Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
English Standard Version
Не хвались завтрішним днем, не знаєш бо, що той день уродить.
Do not boast about tomorrow,
for you do not know what a day may bring.
for you do not know what a day may bring.
Нехай вихвалює тебе хто другий, а не твої уста, — чужий, а не твій язик.
Let another praise you, and not your own mouth;
a stranger, and not your own lips.
a stranger, and not your own lips.
Важке каміннє, а пісок так само, та гнїв дурного обоє переважить.
A stone is heavy, and sand is weighty,
but a fool’s provocation is heavier than both.
but a fool’s provocation is heavier than both.
Жорстокий гнїв, палка і лютість, та проти ревностї хто встояти зможе?
Wrath is cruel, anger is overwhelming,
but who can stand before jealousy?
but who can stand before jealousy?
Лїпші щирі догани від люблячого, анїж зрадливі поцїлуї від того, що ненавидить.
Faithful are the wounds of a friend;
profuse are the kisses of an enemy.
profuse are the kisses of an enemy.
Хто ситий, наступить і на крижку з медом, а голодній душі й гірке — солодке.
One who is full loathes honey,
but to one who is hungry everything bitter is sweet.
but to one who is hungry everything bitter is sweet.
Як пташка, що гнїздо покине, так само й чоловік, що місце своє покинув.
Like a bird that strays from its nest
is a man who strays from his home.
is a man who strays from his home.
Мастї й пахощі радують серце: такий же й друг солодкий, що з серця раду удїляє.
Не покидай свого, нї батькового друга, і в братів дом не йди в лиху твою годину: Лїпший сусїд близький, анїж брат далеко.
Do not forsake your friend and your father’s friend,
and do not go to your brother’s house in the day of your calamity.
Better is a neighbor who is near
than a brother who is far away.
and do not go to your brother’s house in the day of your calamity.
Better is a neighbor who is near
than a brother who is far away.
Розумен будь, сину, втїшай моє серце, щоб знав я, що менї злоріцї відказати.
Be wise, my son, and make my heart glad,
that I may answer him who reproaches me.
that I may answer him who reproaches me.
Розважливий бачить лихо й ховається, а недосьвідні простаки гонять вперед, і в біду попадають.
The prudent sees danger and hides himself,
but the simple go on and suffer for it.
but the simple go on and suffer for it.
Бери з нього платтє, він бо за чужого ручався, й за стороннього бери застав у нього!
Хто з ранку раннього товариша, знай, хвалить, про того думають, що се його він судить.
Whoever blesses his neighbor with a loud voice,
rising early in the morning,
will be counted as cursing.
rising early in the morning,
will be counted as cursing.
Безнастанне капаннє з криші у негоду, а жінка сварлива — вони одно;
A continual dripping on a rainy day
and a quarrelsome wife are alike;
and a quarrelsome wife are alike;
Хто хоче здержати її, той намагаєсь з'упинити вітра, та сховати в руцї оливу, що дає знати про себе.
Як залїзо гострить залїзо, так гострить чоловік зір друга свого.
Хто стереже свою фиґовину, той їсти ме фиґи з неї, а хто береже добра пана свого, той у добрій славі буде.
Whoever tends a fig tree will eat its fruit,
and he who guards his master will be honored.
and he who guards his master will be honored.
Як у водї лице відбиваєсь до лиця, так само й серце чоловіче — до чоловіка,
As in water face reflects face,
so the heart of man reflects the man.
so the heart of man reflects the man.
Ненаситня безодня й пекло, — оттак неситі й очі людські.
Sheol and Abaddon are never satisfied,
and never satisfied are the eyes of man.
and never satisfied are the eyes of man.
Що огонь про срібло, про золото ж піч те про людину уста, що хвалять її.
The crucible is for silver, and the furnace is for gold,
and a man is tested by his praise.
and a man is tested by his praise.
Товчи безумного так як зерно у ступі, — не вилущиш його з дурноти його.
Crush a fool in a mortar with a pestle
along with crushed grain,
yet his folly will not depart from him.
along with crushed grain,
yet his folly will not depart from him.
Назирай пильно за скотом твоїм і май стараннє про череду твою;
Know well the condition of your flocks,
and give attention to your herds,
and give attention to your herds,
Добуток бо не на віки, бо й власть — чи ж вона переходить із роду в рід?
for riches do not last forever;
and does a crown endure to all generations?
and does a crown endure to all generations?
Показується трава, виказуєсь зелень, та й збирають по горах сїна.
When the grass is gone and the new growth appears
and the vegetation of the mountains is gathered,
and the vegetation of the mountains is gathered,
Ягнята дають тобі одежу, козли — за що купити поле.
the lambs will provide your clothing,
and the goats the price of a field.
and the goats the price of a field.