Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Приповістей 26) | (Приповістей 28) →

Переклад Куліша та Пулюя

English Standard Version

  • Не хвались завтрішним днем, не знаєш бо, що той день уродить.
  • Do not boast about tomorrow,
    for you do not know what a day may bring.
  • Нехай вихвалює тебе хто другий, а не твої уста, — чужий, а не твій язик.
  • Let another praise you, and not your own mouth;
    a stranger, and not your own lips.
  • Важке каміннє, а пісок так само, та гнїв дурного обоє переважить.
  • A stone is heavy, and sand is weighty,
    but a fool’s provocation is heavier than both.
  • Жорстокий гнїв, палка і лютість, та проти ревностї хто встояти зможе?
  • Wrath is cruel, anger is overwhelming,
    but who can stand before jealousy?
  • Докір явний багато лїпший, анїж укрита любов.
  • Better is open rebuke
    than hidden love.
  • Лїпші щирі догани від люблячого, анїж зрадливі поцїлуї від того, що ненавидить.
  • Faithful are the wounds of a friend;
    profuse are the kisses of an enemy.
  • Хто ситий, наступить і на крижку з медом, а голодній душі й гірке — солодке.
  • One who is full loathes honey,
    but to one who is hungry everything bitter is sweet.
  • Як пташка, що гнїздо покине, так само й чоловік, що місце своє покинув.
  • Like a bird that strays from its nest
    is a man who strays from his home.
  • Мастї й пахощі радують серце: такий же й друг солодкий, що з серця раду удїляє.
  • Oil and perfume make the heart glad,
    and the sweetness of a friend comes from his earnest counsel.a
  • Не покидай свого, нї батькового друга, і в братів дом не йди в лиху твою годину: Лїпший сусїд близький, анїж брат далеко.
  • Do not forsake your friend and your father’s friend,
    and do not go to your brother’s house in the day of your calamity.
    Better is a neighbor who is near
    than a brother who is far away.
  • Розумен будь, сину, втїшай моє серце, щоб знав я, що менї злоріцї відказати.
  • Be wise, my son, and make my heart glad,
    that I may answer him who reproaches me.
  • Розважливий бачить лихо й ховається, а недосьвідні простаки гонять вперед, і в біду попадають.
  • The prudent sees danger and hides himself,
    but the simple go on and suffer for it.
  • Бери з нього платтє, він бо за чужого ручався, й за стороннього бери застав у нього!
  • Take a man’s garment when he has put up security for a stranger,
    and hold it in pledge when he puts up security for an adulteress.b
  • Хто з ранку раннього товариша, знай, хвалить, про того думають, що се його він судить.
  • Whoever blesses his neighbor with a loud voice,
    rising early in the morning,
    will be counted as cursing.
  • Безнастанне капаннє з криші у негоду, а жінка сварлива — вони одно;
  • A continual dripping on a rainy day
    and a quarrelsome wife are alike;
  • Хто хоче здержати її, той намагаєсь з'упинити вітра, та сховати в руцї оливу, що дає знати про себе.
  • to restrain her is to restrain the wind
    or to graspc oil in one’s right hand.
  • Як залїзо гострить залїзо, так гострить чоловік зір друга свого.
  • Iron sharpens iron,
    and one man sharpens another.d
  • Хто стереже свою фиґовину, той їсти ме фиґи з неї, а хто береже добра пана свого, той у добрій славі буде.
  • Whoever tends a fig tree will eat its fruit,
    and he who guards his master will be honored.
  • Як у водї лице відбиваєсь до лиця, так само й серце чоловіче — до чоловіка,
  • As in water face reflects face,
    so the heart of man reflects the man.
  • Ненаситня безодня й пекло, — оттак неситі й очі людські.
  • Sheol and Abaddon are never satisfied,
    and never satisfied are the eyes of man.
  • Що огонь про срібло, про золото ж піч те про людину уста, що хвалять її.
  • The crucible is for silver, and the furnace is for gold,
    and a man is tested by his praise.
  • Товчи безумного так як зерно у ступі, — не вилущиш його з дурноти його.
  • Crush a fool in a mortar with a pestle
    along with crushed grain,
    yet his folly will not depart from him.
  • Назирай пильно за скотом твоїм і май стараннє про череду твою;
  • Know well the condition of your flocks,
    and give attention to your herds,
  • Добуток бо не на віки, бо й власть — чи ж вона переходить із роду в рід?
  • for riches do not last forever;
    and does a crown endure to all generations?
  • Показується трава, виказуєсь зелень, та й збирають по горах сїна.
  • When the grass is gone and the new growth appears
    and the vegetation of the mountains is gathered,
  • Ягнята дають тобі одежу, козли — за що купити поле.
  • the lambs will provide your clothing,
    and the goats the price of a field.
  • Доволї молока козиного на їжу тобі, на їжу родинї твоїй, та й на прожиток челядї твоїй.
  • There will be enough goats’ milk for your food,
    for the food of your household
    and maintenance for your girls.

  • ← (Приповістей 26) | (Приповістей 28) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025