Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Приповістей 26) | (Приповістей 28) →

Переклад Куліша та Пулюя

Новый русский перевод

  • Не хвались завтрішним днем, не знаєш бо, що той день уродить.
  • Не хвастайся завтрашним днем,
    ты ведь не знаешь, что день принесет.
  • Нехай вихвалює тебе хто другий, а не твої уста, — чужий, а не твій язик.
  • Пусть другой тебя хвалит, а не твои уста, —
    посторонний, а не твой язык.
  • Важке каміннє, а пісок так само, та гнїв дурного обоє переважить.
  • Камень увесист, тяжел и песок,
    но раздражение от глупца тяжелее обоих.
  • Жорстокий гнїв, палка і лютість, та проти ревностї хто встояти зможе?
  • Ярость жестока и гнев неукротим,
    но кто может устоять против ревности?
  • Докір явний багато лїпший, анїж укрита любов.
  • Лучше открытый упрек,
    чем скрытая любовь.
  • Лїпші щирі догани від люблячого, анїж зрадливі поцїлуї від того, що ненавидить.
  • Друг искренен, даже если он ранит,
    а враг рассыпает поцелуи.109
  • Хто ситий, наступить і на крижку з медом, а голодній душі й гірке — солодке.
  • Кто пресытился, и сотовый мед растопчет,
    а голодному и горькое кажется сладким.
  • Як пташка, що гнїздо покине, так само й чоловік, що місце своє покинув.
  • Что птица, отбившаяся от гнезда, —
    человек, который отбился от дома.
  • Мастї й пахощі радують серце: такий же й друг солодкий, що з серця раду удїляє.
  • Ароматное масло и благовония радуют сердце,
    и приятно слышать душевный совет от друга.
  • Не покидай свого, нї батькового друга, і в братів дом не йди в лиху твою годину: Лїпший сусїд близький, анїж брат далеко.
  • Не бросай своего друга и друга своего отца,
    и не ходи в дом брата, когда у тебя беда.
    Лучше сосед поблизости, чем брат вдали.
  • Розумен будь, сину, втїшай моє серце, щоб знав я, що менї злоріцї відказати.
  • Будь мудрым, сын мой, и сердце мое порадуй;
    и я буду знать, что ответить попрекающему меня.
  • Розважливий бачить лихо й ховається, а недосьвідні простаки гонять вперед, і в біду попадають.
  • Разумный видит опасность — и скроется,
    а простаки идут дальше и бывают наказаны.
  • Бери з нього платтє, він бо за чужого ручався, й за стороннього бери застав у нього!
  • Забери одежду у поручившегося за незнакомца;
    удержи залог у ручавшегося за чужую жену.110
  • Хто з ранку раннього товариша, знай, хвалить, про того думають, що се його він судить.
  • Громогласно благословляющего ближнего ранним утром
    сочтут проклинающим.
  • Безнастанне капаннє з криші у негоду, а жінка сварлива — вони одно;
  • Несмолкающая капель в дождливый день
    и сварливая жена схожи друг с другом;
  • Хто хоче здержати її, той намагаєсь з'упинити вітра, та сховати в руцї оливу, що дає знати про себе.
  • пытаться сдержать ее — что сдерживать ветер
    или масло в правой руке зажать.111
  • Як залїзо гострить залїзо, так гострить чоловік зір друга свого.
  • Как железо оттачивает железо,
    так и люди совершенствуют друг друга.112
  • Хто стереже свою фиґовину, той їсти ме фиґи з неї, а хто береже добра пана свого, той у добрій славі буде.
  • Кто возделывает инжир, будет есть его плоды,
    а кто заботится о своем господине, будет в чести.
  • Як у водї лице відбиваєсь до лиця, так само й серце чоловіче — до чоловіка,
  • Как вода отражает лицо,
    так человеческое сердце — человека.
  • Ненаситня безодня й пекло, — оттак неситі й очі людські.
  • Мир мертвых и Погибель113 не знают сытости;
    ненасытны и человеческие глаза.
  • Що огонь про срібло, про золото ж піч те про людину уста, що хвалять її.
  • Тигель — для серебра, и для золота — горн плавильный,
    а человек испытывается похвалами.
  • Товчи безумного так як зерно у ступі, — не вилущиш його з дурноти його.
  • Глупца истолки хоть в ступе, как пестом пшеницу, —
    не отделится от него его глупость.
  • Назирай пильно за скотом твоїм і май стараннє про череду твою;
  • Точно знай, в каком виде твои отары,
    хорошо наблюдай за своими стадами,
  • Добуток бо не на віки, бо й власть — чи ж вона переходить із роду в рід?
  • ведь богатство не вечно,
    и власть не на все поколения.
  • Показується трава, виказуєсь зелень, та й збирають по горах сїна.
  • Когда вывезут сено, и появится новая поросль,
    и станут собирать траву со склонов горных,
  • Ягнята дають тобі одежу, козли — за що купити поле.
  • тогда ягнята одеждой тебя снабдят,
    а козлы пойдут на покупку поля.
  • Доволї молока козиного на їжу тобі, на їжу родинї твоїй, та й на прожиток челядї твоїй.
  • У тебя будет вдоволь козьего молока,
    чтобы кормить себя и свою семью
    и давать пропитание служанкам.

  • ← (Приповістей 26) | (Приповістей 28) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025