Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
Синодальный перевод
Се слова Агура, сина Якейового, — слова вдуновені, що сказав їх сей чоловік Ітіїлові й Укалові:
Слова Агура, сына Иакеева. Вдохновенные изречения, которые сказал этот человек Ифиилу, Ифиилу и Укалу:
Справдї, я більший невіжа, нїж хто небудь зміж людей, і мудростї людської нема в менї;
подлинно, я более невежда, нежели кто-либо из людей, и разума человеческого нет у меня,
Я премудростї не вивчивсь, і знання сьвятих я не маю.
и не научился я мудрости, и познания святых не имею.
Хто взійшов на небо, й зійшов із неба? Хто вітри стулив у кулацї в себе? Хто, мов в одежину, повгортав води (надземні)? Хто поставив всї земні гряницї? Яке імя йому? Яке імя синові його? Хиба ти се знаєш?
Кто восходил на небо и нисходил? кто собрал ветер в пригоршни свои? кто завязал воду в одежду? кто поставил все пределы земли? какое имя ему? и какое имя сыну его? знаешь ли?
Всяке слово в Бога — чисте; він — охорона вповаючим на його.
Всякое слово Бога чисто; Он — щит уповающим на Него.
Не додавай нїчого до слів його, щоб він не доказав тобі твоєї неправди.
Не прибавляй к словам Его, чтобы Он не обличил тебя и ты не оказался лжецом.
Двох речей прошу я в тебе, не відкажи менї, покіль я умру:
Двух вещей я прошу у Тебя, не откажи мне, прежде нежели я умру:
Марноту й неправду держи далеко від мене; нї злиднїв нї багацтва не давай менї, а живи тілько щоденним хлїбом,
суету и ложь удали от меня, нищеты и богатства не давай мне, питай меня насущным хлебом,
Щоб я, не голоден, не відрікся тебе, кажучи: Хто менї Господь? а в злиднях не став красти, а відтак не призивав імя Бога мого марно.
дабы, пресытившись, я не отрёкся Тебя и не сказал: «кто Господь?» и чтобы, обеднев, не стал красть и употреблять имя Бога моего всуе.
Не прискаржуй злобно раба перед його паном, щоб той не прокляв тебе, й ти не провинився.
Не злословь раба пред господином его, чтобы он не проклял тебя и ты не остался виноватым.
Є такі, що проклинають і рідного батька; є, що не благословляють і рідної неньки.
Есть род, который проклинает отца своего и не благословляет матери своей.
Є такі, що в себе в очах чистими здаються, хоч вони не вмиті з поганї своєї.
Есть род, который чист в глазах своих, тогда как не омыт от нечистот своих.
Є такі, що в гору глядять очима, геть то піднімають повіки свої.
Есть род — о, как высокомерны глаза его и как подняты ресницы его!
Є такі, що в них зуби, як мечі, а челюстї — ножі, щоб убогих пожирати і злиденних їсти.
Есть род, у которого зубы — мечи, и челюсти — ножи, чтобы пожирать бедных на земле и нищих между людьми.
Ненаситність дві дочки має: "давай, давай!" А навіть — три ненаситні, ба й четверта не скаже: годї!
У ненасытимости две дочери: «давай, давай!» Вот три ненасытимых, и четыре, которые не скажут: «довольно!» —
Преисподня та й утроба неплодна: пісковина, що води несита, земля, що поливаннєм, та огонь, що не скаже: годї!
Преисподняя и утроба бесплодная — земля, которая не насыщается водою, и огонь, который не говорит: «довольно!»
Око, що поругає батька й не знає покори перед матїррю, нехай виклюють ворони на ріцї й вижруть орлята.
Глаз, насмехающийся над отцом и пренебрегающий покорностью к матери, выклюют вороны дольные и сожрут птенцы орлиные!
Троє річей дивовижних на сьвітї про мене, ба чотирох я не розумію;
Три вещи непостижимы для меня, и четырёх я не понимаю:
Шлях в орла під небесами; дорога гадини на скелї; дорога корабля на морі, й дороги мужчини до дївчини.
пути орла на небе, пути змея на скале, пути корабля среди моря и пути мужчины к девице.
Та й у перелюбницї стежка такова ж: вдовольнилась, обтерла рот собі, та й каже: Я ж нїчого поганого не зробила!
Таков путь и жены прелюбодейной; поела и обтёрла рот свой, и говорит: «я ничего худого не сделала».
Під трома земля трясеться, ба чотирьох здержати не може:
От трёх трясётся земля, четырёх она не может носить:
Раба, що зацарює; безглуздого, як пожитку має доволї,
раба, когда он делается царём; глупого, когда он досыта ест хлеб;
Плюгаву женщину, коли заміж вийде, і служебку, як займе місце господинї своєї.
позорную женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место госпожи своей.
А ось чотирі малі на землї, що мудрійші над мудрих;
Вот четыре малых на земле, но они мудрее мудрых:
Мурашки, — народ слабонький, а лїтом наготовлюють запаси собі;
муравьи — народ не сильный, но летом заготовляют пищу свою;
Миші, — народ слабосилок, а на скелях хати собі будують;
горные мыши — народ слабый, но ставят домы свои на скале;
В сарани царя немає, а вся вона, мов військо, полками виходить;
у саранчи нет царя, но выступает вся она стройно;
Павук лапками спираєсь, та він і в палатах у царя буває.
паук лапками цепляется, но бывает в царских чертогах.
А сї троє мають ходу стрійну, ба, четверо гордо виступають:
Вот трое имеют стройную походку, и четверо стройно выступают:
Лев, — силач між зьвірами, нїкому не вступить; кінь і козел, та царь серед свого народу.
лев, силач между зверями, не посторонится ни перед кем;
Коли ти, загнавшись в лютостї, зробив безумство коли, та знов замислив недобре, то затули уста рукою;
конь и козёл, и царь среди народа своего.