Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Приповістей 30) | (Екклезіаста 1) →

Переклад Куліша та Пулюя

Darby Bible Translation

  • Се слова царя Лемуїла; наука, яку дала йому мати його:
  • The Words of King Lemuel

    The words of king Lemuel, the prophecy that his mother taught him:
  • Що ж, сину мій? що, дитино тїла мого? що, обітниць моїх ти сину?*
  • What, my son? and what, O son of my womb? and what, O son of my vows?
  • Не оддавай жіноцтву сил твоїх, анї поступків твоїх тим погубницям царів.
  • Give not thy strength unto women, nor thy ways to them that destroy kings.
  • Не царям, Лемуїлю, не царям пити вино, не князям сикер попивати,
  • It is not for kings, Lemuel, it is not for kings to drink wine, nor for rulers [to say], Where is the strong drink?
  • Щоб вони, напившись, права не забули та й не покривили суду всїх людей убогих.
  • lest they drink And forget the law, And pervert the judgment of any of the children of affliction.
  • Дайте сикеру бідоласї, й вина тим, що їх серце в горю;
  • Give strong drink unto him that is ready to perish, and wine unto the bitter of soul:
  • Нехай випє й свої забуде злиднї, та не думає все про свої страдання.
  • let him drink, and forget his poverty, and remember his misery no more.
  • Отверай уста за того, хто голосу нїде не має, та щоб сиріт боронити.
  • Open thy mouth for the dumb, for the cause of all those that are left desolate.
  • Одверзай уста твої на правосуд та для справи бідного й нужденного.
  • Open thy mouth, judge righteously, and minister justice to the afflicted and needy.
  • Хто знайде жінку честиву? цїна їй перел дорожша;
  • The Virtues of Noble Woman

    א

    Who can find a woman of worth? for her price is far above rubies.
  • Серце мужове певне її, й не малий з неї прибуток;
  • ב

    The heart of her husband confideth in her, and he shall have no lack of spoil.
  • Платить вона добром йому, а нїколи злом, покіль віку її.
  • ג

    She doeth him good, and not evil, all the days of her life.
  • Дбає про лен та вовну, й охочо працює власними руками.
  • ד

    She seeketh wool and flax, and worketh willingly with her hands.
  • Мов купецький корабель той, здобуває хлїб здалека.
  • ה

    She is like the merchants' ships: she bringeth her food from afar;
  • Встане вдосьвіта, домашнім роздасть їжу, а дївкам їх дїло.
  • ו

    And she riseth while it is yet night, and giveth meat to her household, and the day's work to her maidens.
  • Схоче поля — є й на поле; з свого дорібку садить виноградник.
  • ז

    She considereth a field, and acquireth it; of the fruit of her hands she planteth a vineyard.
  • Оперізуєсь силою й кріпить руки свої.
  • ח

    She girdeth her loins with strength, and maketh strong her arms.
  • Бачить, що праця чесна й добра, проте сьвітло в неї не гасне й пізної ночі.
  • ט

    She perceiveth that her earning is good; her lamp goeth not out by night.
  • Простягає руки до прядки, а палцї її беруть веретено.
  • י

    She putteth her hands to the distaff, and her hands hold the spindle.
  • Долоню свою розтулює бідному, подає руку нужденому.
  • כ

    She stretcheth out her hand to the afflicted, and she reacheth forth her hands to the needy.
  • Не боїться, що ріднї студено буде; — вся семя має подвійну одежу.
  • ל

    She is not afraid of the snow for her household; for all her household are clothed with scarlet.
  • Робить вона собі коври; висон, пурпур — її одежа.
  • מ

    She maketh herself coverlets; her clothing is byssus and purple.
  • Мужа її всяке знає; сидить він у воротях між громадськими мужами.
  • נ

    Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land.
  • Тче вона покривала й продає, а пояси доставляє купцям Финикийським.
  • ס

    She maketh body linen and selleth it, and delivereth girdles unto the merchant.
  • Трівкість і краса — одежа її, й весело глядить вона в будущину.
  • ע

    Strength and dignity are her clothing, and she laugheth [at] the coming day.
  • Уста свої отвирає лиш на слова мудрі, на язицї в неї — лагідна наука.
  • פ

    She openeth her mouth with wisdom; and upon her tongue is the law of kindness.
  • Пильно вона наглядає за порядком в домі, і не знає їсти хлїба — нїчо не робивши.
  • צ

    She surveyeth the ways of her household, and eateth not the bread of idleness.
  • Встають дїти, — її величають, і муж її всюди вихваляє:
  • ק

    Her children rise up and call her blessed; her husband [also], and he praiseth her:
  • Много женщин честивих, — ти ж усїх перевисшила!
  • ר

    Many daughters have done worthily, but thou excellest them all.
  • Бо принада — річ непевна, пишна врода — річ минуща; богобоязлива ж жінка — от кого хвалити треба!
  • ש

    Gracefulness is deceitful and beauty is vain; a woman [that] feareth Jehovah, she shall be praised.
  • Платїть же їй після того, що її надбали руки; славіть її у громадї за її учинки!
  • ת

    Give her of the fruit of her hands, and let her own works praise her in the gates.

  • ← (Приповістей 30) | (Екклезіаста 1) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025