Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
Darby Bible Translation
Се слова царя Лемуїла; наука, яку дала йому мати його:
The Words of King Lemuel
The words of king Lemuel, the prophecy that his mother taught him:
The words of king Lemuel, the prophecy that his mother taught him:
Що ж, сину мій? що, дитино тїла мого? що, обітниць моїх ти сину?*
What, my son? and what, O son of my womb? and what, O son of my vows?
Не оддавай жіноцтву сил твоїх, анї поступків твоїх тим погубницям царів.
Give not thy strength unto women, nor thy ways to them that destroy kings.
Не царям, Лемуїлю, не царям пити вино, не князям сикер попивати,
It is not for kings, Lemuel, it is not for kings to drink wine, nor for rulers [to say], Where is the strong drink?
Щоб вони, напившись, права не забули та й не покривили суду всїх людей убогих.
lest they drink And forget the law, And pervert the judgment of any of the children of affliction.
Дайте сикеру бідоласї, й вина тим, що їх серце в горю;
Give strong drink unto him that is ready to perish, and wine unto the bitter of soul:
Нехай випє й свої забуде злиднї, та не думає все про свої страдання.
let him drink, and forget his poverty, and remember his misery no more.
Отверай уста за того, хто голосу нїде не має, та щоб сиріт боронити.
Open thy mouth for the dumb, for the cause of all those that are left desolate.
Одверзай уста твої на правосуд та для справи бідного й нужденного.
Open thy mouth, judge righteously, and minister justice to the afflicted and needy.
Хто знайде жінку честиву? цїна їй перел дорожша;
The Virtues of Noble Woman
א
Who can find a woman of worth? for her price is far above rubies.
א
Who can find a woman of worth? for her price is far above rubies.
Серце мужове певне її, й не малий з неї прибуток;
ב
The heart of her husband confideth in her, and he shall have no lack of spoil.
The heart of her husband confideth in her, and he shall have no lack of spoil.
Платить вона добром йому, а нїколи злом, покіль віку її.
ג
She doeth him good, and not evil, all the days of her life.
She doeth him good, and not evil, all the days of her life.
Дбає про лен та вовну, й охочо працює власними руками.
ד
She seeketh wool and flax, and worketh willingly with her hands.
She seeketh wool and flax, and worketh willingly with her hands.
Мов купецький корабель той, здобуває хлїб здалека.
ה
She is like the merchants' ships: she bringeth her food from afar;
She is like the merchants' ships: she bringeth her food from afar;
Встане вдосьвіта, домашнім роздасть їжу, а дївкам їх дїло.
ו
And she riseth while it is yet night, and giveth meat to her household, and the day's work to her maidens.
And she riseth while it is yet night, and giveth meat to her household, and the day's work to her maidens.
Схоче поля — є й на поле; з свого дорібку садить виноградник.
ז
She considereth a field, and acquireth it; of the fruit of her hands she planteth a vineyard.
She considereth a field, and acquireth it; of the fruit of her hands she planteth a vineyard.
Оперізуєсь силою й кріпить руки свої.
ח
She girdeth her loins with strength, and maketh strong her arms.
She girdeth her loins with strength, and maketh strong her arms.
Бачить, що праця чесна й добра, проте сьвітло в неї не гасне й пізної ночі.
ט
She perceiveth that her earning is good; her lamp goeth not out by night.
She perceiveth that her earning is good; her lamp goeth not out by night.
Простягає руки до прядки, а палцї її беруть веретено.
י
She putteth her hands to the distaff, and her hands hold the spindle.
She putteth her hands to the distaff, and her hands hold the spindle.
Долоню свою розтулює бідному, подає руку нужденому.
כ
She stretcheth out her hand to the afflicted, and she reacheth forth her hands to the needy.
She stretcheth out her hand to the afflicted, and she reacheth forth her hands to the needy.
Не боїться, що ріднї студено буде; — вся семя має подвійну одежу.
ל
She is not afraid of the snow for her household; for all her household are clothed with scarlet.
She is not afraid of the snow for her household; for all her household are clothed with scarlet.
Робить вона собі коври; висон, пурпур — її одежа.
מ
She maketh herself coverlets; her clothing is byssus and purple.
She maketh herself coverlets; her clothing is byssus and purple.
Мужа її всяке знає; сидить він у воротях між громадськими мужами.
נ
Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land.
Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land.
Тче вона покривала й продає, а пояси доставляє купцям Финикийським.
ס
She maketh body linen and selleth it, and delivereth girdles unto the merchant.
She maketh body linen and selleth it, and delivereth girdles unto the merchant.
Трівкість і краса — одежа її, й весело глядить вона в будущину.
ע
Strength and dignity are her clothing, and she laugheth [at] the coming day.
Strength and dignity are her clothing, and she laugheth [at] the coming day.
Уста свої отвирає лиш на слова мудрі, на язицї в неї — лагідна наука.
פ
She openeth her mouth with wisdom; and upon her tongue is the law of kindness.
She openeth her mouth with wisdom; and upon her tongue is the law of kindness.
Пильно вона наглядає за порядком в домі, і не знає їсти хлїба — нїчо не робивши.
צ
She surveyeth the ways of her household, and eateth not the bread of idleness.
She surveyeth the ways of her household, and eateth not the bread of idleness.
Встають дїти, — її величають, і муж її всюди вихваляє:
ק
Her children rise up and call her blessed; her husband [also], and he praiseth her:
Her children rise up and call her blessed; her husband [also], and he praiseth her:
Много женщин честивих, — ти ж усїх перевисшила!
ר
Many daughters have done worthily, but thou excellest them all.
Many daughters have done worthily, but thou excellest them all.
Бо принада — річ непевна, пишна врода — річ минуща; богобоязлива ж жінка — от кого хвалити треба!
ש
Gracefulness is deceitful and beauty is vain; a woman [that] feareth Jehovah, she shall be praised.
Gracefulness is deceitful and beauty is vain; a woman [that] feareth Jehovah, she shall be praised.