Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
English Standard Version
Се слова царя Лемуїла; наука, яку дала йому мати його:
The Words of King Lemuel
The words of King Lemuel. An oracle that his mother taught him:
The words of King Lemuel. An oracle that his mother taught him:
Що ж, сину мій? що, дитино тїла мого? що, обітниць моїх ти сину?*
Не оддавай жіноцтву сил твоїх, анї поступків твоїх тим погубницям царів.
Do not give your strength to women,
your ways to those who destroy kings.
your ways to those who destroy kings.
Не царям, Лемуїлю, не царям пити вино, не князям сикер попивати,
It is not for kings, O Lemuel,
it is not for kings to drink wine,
or for rulers to take strong drink,
it is not for kings to drink wine,
or for rulers to take strong drink,
Щоб вони, напившись, права не забули та й не покривили суду всїх людей убогих.
lest they drink and forget what has been decreed
and pervert the rights of all the afflicted.
and pervert the rights of all the afflicted.
Дайте сикеру бідоласї, й вина тим, що їх серце в горю;
Нехай випє й свої забуде злиднї, та не думає все про свої страдання.
let them drink and forget their poverty
and remember their misery no more.
and remember their misery no more.
Отверай уста за того, хто голосу нїде не має, та щоб сиріт боронити.
Одверзай уста твої на правосуд та для справи бідного й нужденного.
Open your mouth, judge righteously,
defend the rights of the poor and needy.
defend the rights of the poor and needy.
Хто знайде жінку честиву? цїна їй перел дорожша;
Серце мужове певне її, й не малий з неї прибуток;
The heart of her husband trusts in her,
and he will have no lack of gain.
and he will have no lack of gain.
Платить вона добром йому, а нїколи злом, покіль віку її.
She does him good, and not harm,
all the days of her life.
all the days of her life.
Дбає про лен та вовну, й охочо працює власними руками.
She seeks wool and flax,
and works with willing hands.
and works with willing hands.
Мов купецький корабель той, здобуває хлїб здалека.
She is like the ships of the merchant;
she brings her food from afar.
she brings her food from afar.
Встане вдосьвіта, домашнім роздасть їжу, а дївкам їх дїло.
She rises while it is yet night
and provides food for her household
and portions for her maidens.
and provides food for her household
and portions for her maidens.
Схоче поля — є й на поле; з свого дорібку садить виноградник.
She considers a field and buys it;
with the fruit of her hands she plants a vineyard.
with the fruit of her hands she plants a vineyard.
Оперізуєсь силою й кріпить руки свої.
Бачить, що праця чесна й добра, проте сьвітло в неї не гасне й пізної ночі.
She perceives that her merchandise is profitable.
Her lamp does not go out at night.
Her lamp does not go out at night.
Простягає руки до прядки, а палцї її беруть веретено.
She puts her hands to the distaff,
and her hands hold the spindle.
and her hands hold the spindle.
Долоню свою розтулює бідному, подає руку нужденому.
She opens her hand to the poor
and reaches out her hands to the needy.
and reaches out her hands to the needy.
Не боїться, що ріднї студено буде; — вся семя має подвійну одежу.
Робить вона собі коври; висон, пурпур — її одежа.
She makes bed coverings for herself;
her clothing is fine linen and purple.
her clothing is fine linen and purple.
Мужа її всяке знає; сидить він у воротях між громадськими мужами.
Her husband is known in the gates
when he sits among the elders of the land.
when he sits among the elders of the land.
Тче вона покривала й продає, а пояси доставляє купцям Финикийським.
She makes linen garments and sells them;
she delivers sashes to the merchant.
she delivers sashes to the merchant.
Трівкість і краса — одежа її, й весело глядить вона в будущину.
Strength and dignity are her clothing,
and she laughs at the time to come.
and she laughs at the time to come.
Уста свої отвирає лиш на слова мудрі, на язицї в неї — лагідна наука.
She opens her mouth with wisdom,
and the teaching of kindness is on her tongue.
and the teaching of kindness is on her tongue.
Пильно вона наглядає за порядком в домі, і не знає їсти хлїба — нїчо не робивши.
She looks well to the ways of her household
and does not eat the bread of idleness.
and does not eat the bread of idleness.
Встають дїти, — її величають, і муж її всюди вихваляє:
Her children rise up and call her blessed;
her husband also, and he praises her:
her husband also, and he praises her:
Много женщин честивих, — ти ж усїх перевисшила!
“Many women have done excellently,
but you surpass them all.”
but you surpass them all.”
Бо принада — річ непевна, пишна врода — річ минуща; богобоязлива ж жінка — от кого хвалити треба!
Charm is deceitful, and beauty is vain,
but a woman who fears the Lord is to be praised.
but a woman who fears the Lord is to be praised.