Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
King James Bible
Се слова царя Лемуїла; наука, яку дала йому мати його:
The Words of King Lemuel
The words of king Lemuel, the prophecy that his mother taught him.
The words of king Lemuel, the prophecy that his mother taught him.
Що ж, сину мій? що, дитино тїла мого? що, обітниць моїх ти сину?*
What, my son? and what, the son of my womb? and what, the son of my vows?
Не оддавай жіноцтву сил твоїх, анї поступків твоїх тим погубницям царів.
Give not thy strength unto women, nor thy ways to that which destroyeth kings.
Не царям, Лемуїлю, не царям пити вино, не князям сикер попивати,
It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to drink wine; nor for princes strong drink:
Щоб вони, напившись, права не забули та й не покривили суду всїх людей убогих.
Lest they drink, and forget the law, and pervert the judgment of any of the afflicted.
Дайте сикеру бідоласї, й вина тим, що їх серце в горю;
Give strong drink unto him that is ready to perish, and wine unto those that be of heavy hearts.
Нехай випє й свої забуде злиднї, та не думає все про свої страдання.
Let him drink, and forget his poverty, and remember his misery no more.
Отверай уста за того, хто голосу нїде не має, та щоб сиріт боронити.
Open thy mouth for the dumb in the cause of all such as are appointed to destruction.
Одверзай уста твої на правосуд та для справи бідного й нужденного.
Open thy mouth, judge righteously, and plead the cause of the poor and needy.
Хто знайде жінку честиву? цїна їй перел дорожша;
The Virtues of Noble Woman
א
Who can find a virtuous woman? for her price is far above rubies.
א
Who can find a virtuous woman? for her price is far above rubies.
Серце мужове певне її, й не малий з неї прибуток;
ב
The heart of her husband doth safely trust in her, so that he shall have no need of spoil.
The heart of her husband doth safely trust in her, so that he shall have no need of spoil.
Платить вона добром йому, а нїколи злом, покіль віку її.
ג
She will do him good and not evil all the days of her life.
She will do him good and not evil all the days of her life.
Дбає про лен та вовну, й охочо працює власними руками.
ד
She seeketh wool, and flax, and worketh willingly with her hands.
She seeketh wool, and flax, and worketh willingly with her hands.
Мов купецький корабель той, здобуває хлїб здалека.
ה
She is like the merchants' ships; she bringeth her food from afar.
She is like the merchants' ships; she bringeth her food from afar.
Встане вдосьвіта, домашнім роздасть їжу, а дївкам їх дїло.
ו
She riseth also while it is yet night, and giveth meat to her household, and a portion to her maidens.
She riseth also while it is yet night, and giveth meat to her household, and a portion to her maidens.
Схоче поля — є й на поле; з свого дорібку садить виноградник.
ז
She considereth a field, and buyeth it: with the fruit of her hands she planteth a vineyard.
She considereth a field, and buyeth it: with the fruit of her hands she planteth a vineyard.
Оперізуєсь силою й кріпить руки свої.
ח
She girdeth her loins with strength, and strengtheneth her arms.
She girdeth her loins with strength, and strengtheneth her arms.
Бачить, що праця чесна й добра, проте сьвітло в неї не гасне й пізної ночі.
ט
She perceiveth that her merchandise is good: her candle goeth not out by night.
She perceiveth that her merchandise is good: her candle goeth not out by night.
Простягає руки до прядки, а палцї її беруть веретено.
י
She layeth her hands to the spindle, and her hands hold the distaff.
She layeth her hands to the spindle, and her hands hold the distaff.
Долоню свою розтулює бідному, подає руку нужденому.
כ
She stretcheth out her hand to the poor; yea, she reacheth forth her hands to the needy.
She stretcheth out her hand to the poor; yea, she reacheth forth her hands to the needy.
Не боїться, що ріднї студено буде; — вся семя має подвійну одежу.
ל
She is not afraid of the snow for her household: for all her household are clothed with scarlet.
She is not afraid of the snow for her household: for all her household are clothed with scarlet.
Робить вона собі коври; висон, пурпур — її одежа.
מ
She maketh herself coverings of tapestry; her clothing is silk and purple.
She maketh herself coverings of tapestry; her clothing is silk and purple.
Мужа її всяке знає; сидить він у воротях між громадськими мужами.
נ
Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land.
Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land.
Тче вона покривала й продає, а пояси доставляє купцям Финикийським.
ס
She maketh fine linen, and selleth it; and delivereth girdles unto the merchant.
She maketh fine linen, and selleth it; and delivereth girdles unto the merchant.
Трівкість і краса — одежа її, й весело глядить вона в будущину.
ע
Strength and honour are her clothing; and she shall rejoice in time to come.
Strength and honour are her clothing; and she shall rejoice in time to come.
Уста свої отвирає лиш на слова мудрі, на язицї в неї — лагідна наука.
פ
She openeth her mouth with wisdom; and in her tongue is the law of kindness.
She openeth her mouth with wisdom; and in her tongue is the law of kindness.
Пильно вона наглядає за порядком в домі, і не знає їсти хлїба — нїчо не робивши.
צ
She looketh well to the ways of her household, and eateth not the bread of idleness.
She looketh well to the ways of her household, and eateth not the bread of idleness.
Встають дїти, — її величають, і муж її всюди вихваляє:
ק
Her children arise up, and call her blessed; her husband also, and he praiseth her.
Her children arise up, and call her blessed; her husband also, and he praiseth her.
Много женщин честивих, — ти ж усїх перевисшила!
ר
Many daughters have done virtuously, but thou excellest them all.
Many daughters have done virtuously, but thou excellest them all.
Бо принада — річ непевна, пишна врода — річ минуща; богобоязлива ж жінка — от кого хвалити треба!
ש
Favour is deceitful, and beauty is vain: but a woman that feareth the LORD, she shall be praised.
Favour is deceitful, and beauty is vain: but a woman that feareth the LORD, she shall be praised.