Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New American Standard Bible
Се слова царя Лемуїла; наука, яку дала йому мати його:
The Words of Lemuel
The words of King Lemuel, the oracle which his mother taught him:
The words of King Lemuel, the oracle which his mother taught him:
Що ж, сину мій? що, дитино тїла мого? що, обітниць моїх ти сину?*
What, O my son?
And what, O son of my womb?
And what, O son of my vows?
And what, O son of my womb?
And what, O son of my vows?
Не оддавай жіноцтву сил твоїх, анї поступків твоїх тим погубницям царів.
Do not give your strength to women,
Or your ways to that which destroys kings.
Or your ways to that which destroys kings.
Не царям, Лемуїлю, не царям пити вино, не князям сикер попивати,
It is not for kings, O Lemuel,
It is not for kings to drink wine,
Or for rulers to desire strong drink,
It is not for kings to drink wine,
Or for rulers to desire strong drink,
Щоб вони, напившись, права не забули та й не покривили суду всїх людей убогих.
For they will drink and forget what is decreed,
And pervert the rights of all the afflicted.
And pervert the rights of all the afflicted.
Дайте сикеру бідоласї, й вина тим, що їх серце в горю;
Give strong drink to him who is perishing,
And wine to him whose life is bitter.
And wine to him whose life is bitter.
Нехай випє й свої забуде злиднї, та не думає все про свої страдання.
Let him drink and forget his poverty
And remember his trouble no more.
And remember his trouble no more.
Отверай уста за того, хто голосу нїде не має, та щоб сиріт боронити.
Open your mouth for the mute,
For the rights of all the unfortunate.
For the rights of all the unfortunate.
Одверзай уста твої на правосуд та для справи бідного й нужденного.
Open your mouth, judge righteously,
And defend the rights of the afflicted and needy.
And defend the rights of the afflicted and needy.
Хто знайде жінку честиву? цїна їй перел дорожша;
Description of a Worthy Woman
An excellent wife, who can find?
For her worth is far above jewels.
Серце мужове певне її, й не малий з неї прибуток;
The heart of her husband trusts in her,
And he will have no lack of gain.
And he will have no lack of gain.
Платить вона добром йому, а нїколи злом, покіль віку її.
She does him good and not evil
All the days of her life.
All the days of her life.
Дбає про лен та вовну, й охочо працює власними руками.
She looks for wool and flax
And works with her hands in delight.
And works with her hands in delight.
Мов купецький корабель той, здобуває хлїб здалека.
She is like merchant ships;
She brings her food from afar.
She brings her food from afar.
Встане вдосьвіта, домашнім роздасть їжу, а дївкам їх дїло.
She rises also while it is still night
And gives food to her household
And portions to her maidens.
And gives food to her household
And portions to her maidens.
Схоче поля — є й на поле; з свого дорібку садить виноградник.
She considers a field and buys it;
From her earnings she plants a vineyard.
From her earnings she plants a vineyard.
Оперізуєсь силою й кріпить руки свої.
She girds herself with strength
And makes her arms strong.
And makes her arms strong.
Бачить, що праця чесна й добра, проте сьвітло в неї не гасне й пізної ночі.
She senses that her gain is good;
Her lamp does not go out at night.
Her lamp does not go out at night.
Простягає руки до прядки, а палцї її беруть веретено.
She stretches out her hands to the distaff,
And her hands grasp the spindle.
And her hands grasp the spindle.
Долоню свою розтулює бідному, подає руку нужденому.
She extends her hand to the poor,
And she stretches out her hands to the needy.
And she stretches out her hands to the needy.
Не боїться, що ріднї студено буде; — вся семя має подвійну одежу.
She is not afraid of the snow for her household,
For all her household are clothed with scarlet.
For all her household are clothed with scarlet.
Робить вона собі коври; висон, пурпур — її одежа.
She makes coverings for herself;
Her clothing is fine linen and purple.
Her clothing is fine linen and purple.
Мужа її всяке знає; сидить він у воротях між громадськими мужами.
Her husband is known in the gates,
When he sits among the elders of the land.
When he sits among the elders of the land.
Тче вона покривала й продає, а пояси доставляє купцям Финикийським.
She makes linen garments and sells them,
And supplies belts to the tradesmen.
And supplies belts to the tradesmen.
Трівкість і краса — одежа її, й весело глядить вона в будущину.
Strength and dignity are her clothing,
And she smiles at the future.
And she smiles at the future.
Уста свої отвирає лиш на слова мудрі, на язицї в неї — лагідна наука.
She opens her mouth in wisdom,
And the teaching of kindness is on her tongue.
And the teaching of kindness is on her tongue.
Пильно вона наглядає за порядком в домі, і не знає їсти хлїба — нїчо не робивши.
She looks well to the ways of her household,
And does not eat the bread of idleness.
And does not eat the bread of idleness.
Встають дїти, — її величають, і муж її всюди вихваляє:
Her children rise up and bless her;
Her husband also, and he praises her, saying:
Her husband also, and he praises her, saying:
Много женщин честивих, — ти ж усїх перевисшила!
“Many daughters have done nobly,
But you excel them all.”
But you excel them all.”
Бо принада — річ непевна, пишна врода — річ минуща; богобоязлива ж жінка — от кого хвалити треба!
Charm is deceitful and beauty is vain,
But a woman who fears the LORD, she shall be praised.
But a woman who fears the LORD, she shall be praised.