Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New International Version
Се слова царя Лемуїла; наука, яку дала йому мати його:
Sayings of King Lemuel
The sayings of King Lemuel — an inspired utterance his mother taught him.
The sayings of King Lemuel — an inspired utterance his mother taught him.
Що ж, сину мій? що, дитино тїла мого? що, обітниць моїх ти сину?*
Listen, my son! Listen, son of my womb!
Listen, my son, the answer to my prayers!
Listen, my son, the answer to my prayers!
Не оддавай жіноцтву сил твоїх, анї поступків твоїх тим погубницям царів.
Не царям, Лемуїлю, не царям пити вино, не князям сикер попивати,
It is not for kings, Lemuel —
it is not for kings to drink wine,
not for rulers to crave beer,
it is not for kings to drink wine,
not for rulers to crave beer,
Щоб вони, напившись, права не забули та й не покривили суду всїх людей убогих.
lest they drink and forget what has been decreed,
and deprive all the oppressed of their rights.
and deprive all the oppressed of their rights.
Дайте сикеру бідоласї, й вина тим, що їх серце в горю;
Let beer be for those who are perishing,
wine for those who are in anguish!
wine for those who are in anguish!
Нехай випє й свої забуде злиднї, та не думає все про свої страдання.
Let them drink and forget their poverty
and remember their misery no more.
and remember their misery no more.
Отверай уста за того, хто голосу нїде не має, та щоб сиріт боронити.
Speak up for those who cannot speak for themselves,
for the rights of all who are destitute.
for the rights of all who are destitute.
Одверзай уста твої на правосуд та для справи бідного й нужденного.
Speak up and judge fairly;
defend the rights of the poor and needy.
defend the rights of the poor and needy.
Хто знайде жінку честиву? цїна їй перел дорожша;
Серце мужове певне її, й не малий з неї прибуток;
Her husband has full confidence in her
and lacks nothing of value.
and lacks nothing of value.
Платить вона добром йому, а нїколи злом, покіль віку її.
She brings him good, not harm,
all the days of her life.
all the days of her life.
Дбає про лен та вовну, й охочо працює власними руками.
She selects wool and flax
and works with eager hands.
and works with eager hands.
Мов купецький корабель той, здобуває хлїб здалека.
She is like the merchant ships,
bringing her food from afar.
bringing her food from afar.
Встане вдосьвіта, домашнім роздасть їжу, а дївкам їх дїло.
She gets up while it is still night;
she provides food for her family
and portions for her female servants.
she provides food for her family
and portions for her female servants.
Схоче поля — є й на поле; з свого дорібку садить виноградник.
She considers a field and buys it;
out of her earnings she plants a vineyard.
out of her earnings she plants a vineyard.
Оперізуєсь силою й кріпить руки свої.
She sets about her work vigorously;
her arms are strong for her tasks.
her arms are strong for her tasks.
Бачить, що праця чесна й добра, проте сьвітло в неї не гасне й пізної ночі.
She sees that her trading is profitable,
and her lamp does not go out at night.
and her lamp does not go out at night.
Простягає руки до прядки, а палцї її беруть веретено.
In her hand she holds the distaff
and grasps the spindle with her fingers.
and grasps the spindle with her fingers.
Долоню свою розтулює бідному, подає руку нужденому.
She opens her arms to the poor
and extends her hands to the needy.
and extends her hands to the needy.
Не боїться, що ріднї студено буде; — вся семя має подвійну одежу.
When it snows, she has no fear for her household;
for all of them are clothed in scarlet.
for all of them are clothed in scarlet.
Робить вона собі коври; висон, пурпур — її одежа.
She makes coverings for her bed;
she is clothed in fine linen and purple.
she is clothed in fine linen and purple.
Мужа її всяке знає; сидить він у воротях між громадськими мужами.
Her husband is respected at the city gate,
where he takes his seat among the elders of the land.
where he takes his seat among the elders of the land.
Тче вона покривала й продає, а пояси доставляє купцям Финикийським.
She makes linen garments and sells them,
and supplies the merchants with sashes.
and supplies the merchants with sashes.
Трівкість і краса — одежа її, й весело глядить вона в будущину.
She is clothed with strength and dignity;
she can laugh at the days to come.
she can laugh at the days to come.
Уста свої отвирає лиш на слова мудрі, на язицї в неї — лагідна наука.
She speaks with wisdom,
and faithful instruction is on her tongue.
and faithful instruction is on her tongue.
Пильно вона наглядає за порядком в домі, і не знає їсти хлїба — нїчо не робивши.
She watches over the affairs of her household
and does not eat the bread of idleness.
and does not eat the bread of idleness.
Встають дїти, — її величають, і муж її всюди вихваляє:
Her children arise and call her blessed;
her husband also, and he praises her:
her husband also, and he praises her:
Много женщин честивих, — ти ж усїх перевисшила!
“Many women do noble things,
but you surpass them all.”
but you surpass them all.”
Бо принада — річ непевна, пишна врода — річ минуща; богобоязлива ж жінка — от кого хвалити треба!
Charm is deceptive, and beauty is fleeting;
but a woman who fears the Lord is to be praised.
but a woman who fears the Lord is to be praised.