Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Приповістей 30) | (Екклезіаста 1) →

Переклад Куліша та Пулюя

New International Version

  • Се слова царя Лемуїла; наука, яку дала йому мати його:
  • Sayings of King Lemuel

    The sayings of King Lemuel — an inspired utterance his mother taught him.
  • Що ж, сину мій? що, дитино тїла мого? що, обітниць моїх ти сину?*
  • Listen, my son! Listen, son of my womb!
    Listen, my son, the answer to my prayers!
  • Не оддавай жіноцтву сил твоїх, анї поступків твоїх тим погубницям царів.
  • Do not spend your strengtha on women,
    your vigor on those who ruin kings.
  • Не царям, Лемуїлю, не царям пити вино, не князям сикер попивати,
  • It is not for kings, Lemuel —
    it is not for kings to drink wine,
    not for rulers to crave beer,
  • Щоб вони, напившись, права не забули та й не покривили суду всїх людей убогих.
  • lest they drink and forget what has been decreed,
    and deprive all the oppressed of their rights.
  • Дайте сикеру бідоласї, й вина тим, що їх серце в горю;
  • Let beer be for those who are perishing,
    wine for those who are in anguish!
  • Нехай випє й свої забуде злиднї, та не думає все про свої страдання.
  • Let them drink and forget their poverty
    and remember their misery no more.
  • Отверай уста за того, хто голосу нїде не має, та щоб сиріт боронити.
  • Speak up for those who cannot speak for themselves,
    for the rights of all who are destitute.
  • Одверзай уста твої на правосуд та для справи бідного й нужденного.
  • Speak up and judge fairly;
    defend the rights of the poor and needy.
  • Хто знайде жінку честиву? цїна їй перел дорожша;
  • Epilogue: The Wife of Noble Character

    bA wife of noble character who can find?
    She is worth far more than rubies.
  • Серце мужове певне її, й не малий з неї прибуток;
  • Her husband has full confidence in her
    and lacks nothing of value.
  • Платить вона добром йому, а нїколи злом, покіль віку її.
  • She brings him good, not harm,
    all the days of her life.
  • Дбає про лен та вовну, й охочо працює власними руками.
  • She selects wool and flax
    and works with eager hands.
  • Мов купецький корабель той, здобуває хлїб здалека.
  • She is like the merchant ships,
    bringing her food from afar.
  • Встане вдосьвіта, домашнім роздасть їжу, а дївкам їх дїло.
  • She gets up while it is still night;
    she provides food for her family
    and portions for her female servants.
  • Схоче поля — є й на поле; з свого дорібку садить виноградник.
  • She considers a field and buys it;
    out of her earnings she plants a vineyard.
  • Оперізуєсь силою й кріпить руки свої.
  • She sets about her work vigorously;
    her arms are strong for her tasks.
  • Бачить, що праця чесна й добра, проте сьвітло в неї не гасне й пізної ночі.
  • She sees that her trading is profitable,
    and her lamp does not go out at night.
  • Простягає руки до прядки, а палцї її беруть веретено.
  • In her hand she holds the distaff
    and grasps the spindle with her fingers.
  • Долоню свою розтулює бідному, подає руку нужденому.
  • She opens her arms to the poor
    and extends her hands to the needy.
  • Не боїться, що ріднї студено буде; — вся семя має подвійну одежу.
  • When it snows, she has no fear for her household;
    for all of them are clothed in scarlet.
  • Робить вона собі коври; висон, пурпур — її одежа.
  • She makes coverings for her bed;
    she is clothed in fine linen and purple.
  • Мужа її всяке знає; сидить він у воротях між громадськими мужами.
  • Her husband is respected at the city gate,
    where he takes his seat among the elders of the land.
  • Тче вона покривала й продає, а пояси доставляє купцям Финикийським.
  • She makes linen garments and sells them,
    and supplies the merchants with sashes.
  • Трівкість і краса — одежа її, й весело глядить вона в будущину.
  • She is clothed with strength and dignity;
    she can laugh at the days to come.
  • Уста свої отвирає лиш на слова мудрі, на язицї в неї — лагідна наука.
  • She speaks with wisdom,
    and faithful instruction is on her tongue.
  • Пильно вона наглядає за порядком в домі, і не знає їсти хлїба — нїчо не робивши.
  • She watches over the affairs of her household
    and does not eat the bread of idleness.
  • Встають дїти, — її величають, і муж її всюди вихваляє:
  • Her children arise and call her blessed;
    her husband also, and he praises her:
  • Много женщин честивих, — ти ж усїх перевисшила!
  • “Many women do noble things,
    but you surpass them all.”
  • Бо принада — річ непевна, пишна врода — річ минуща; богобоязлива ж жінка — от кого хвалити треба!
  • Charm is deceptive, and beauty is fleeting;
    but a woman who fears the Lord is to be praised.
  • Платїть же їй після того, що її надбали руки; славіть її у громадї за її учинки!
  • Honor her for all that her hands have done,
    and let her works bring her praise at the city gate.

  • ← (Приповістей 30) | (Екклезіаста 1) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025