Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Приповістей 30) | (Екклезіаста 1) →

Переклад Куліша та Пулюя

New King James Version

  • Се слова царя Лемуїла; наука, яку дала йому мати його:
  • The Words of King Lemuel’s Mother

    The words of King Lemuel, the utterance which his mother taught him:
  • Що ж, сину мій? що, дитино тїла мого? що, обітниць моїх ти сину?*
  • What, my son?
    And what, son of my womb?
    And what, son of my vows?
  • Не оддавай жіноцтву сил твоїх, анї поступків твоїх тим погубницям царів.
  • Do not give your strength to women,
    Nor your ways to that which destroys kings.
  • Не царям, Лемуїлю, не царям пити вино, не князям сикер попивати,
  • It is not for kings, O Lemuel,
    It is not for kings to drink wine,
    Nor for princes intoxicating drink;
  • Щоб вони, напившись, права не забули та й не покривили суду всїх людей убогих.
  • Lest they drink and forget the law,
    And pervert the justice of all [a]the afflicted.
  • Дайте сикеру бідоласї, й вина тим, що їх серце в горю;
  • Give strong drink to him who is perishing,
    And wine to those who are bitter of heart.
  • Нехай випє й свої забуде злиднї, та не думає все про свої страдання.
  • Let him drink and forget his poverty,
    And remember his misery no more.
  • Отверай уста за того, хто голосу нїде не має, та щоб сиріт боронити.
  • Open your mouth for the speechless,
    In the cause of all who are [b]appointed to die.
  • Одверзай уста твої на правосуд та для справи бідного й нужденного.
  • Open your mouth, judge righteously,
    And plead the cause of the poor and needy.
  • Хто знайде жінку честиву? цїна їй перел дорожша;
  • The Virtuous Wife

    Who[c] can find a [d]virtuous wife?
    For her worth is far above rubies.
  • Серце мужове певне її, й не малий з неї прибуток;
  • The heart of her husband safely trusts her;
    So he will have no lack of gain.
  • Платить вона добром йому, а нїколи злом, покіль віку її.
  • She does him good and not evil
    All the days of her life.
  • Дбає про лен та вовну, й охочо працює власними руками.
  • She seeks wool and flax,
    And willingly works with her hands.
  • Мов купецький корабель той, здобуває хлїб здалека.
  • She is like the merchant ships,
    She brings her food from afar.
  • Встане вдосьвіта, домашнім роздасть їжу, а дївкам їх дїло.
  • She also rises while it is yet night,
    And provides food for her household,
    And a portion for her maidservants.
  • Схоче поля — є й на поле; з свого дорібку садить виноградник.
  • She considers a field and buys it;
    From [e]her profits she plants a vineyard.
  • Оперізуєсь силою й кріпить руки свої.
  • She girds herself with strength,
    And strengthens her arms.
  • Бачить, що праця чесна й добра, проте сьвітло в неї не гасне й пізної ночі.
  • She perceives that her merchandise is good,
    And her lamp does not go out by night.
  • Простягає руки до прядки, а палцї її беруть веретено.
  • She stretches out her hands to the distaff,
    And her hand holds the spindle.
  • Долоню свою розтулює бідному, подає руку нужденому.
  • She extends her hand to the poor,
    Yes, she reaches out her hands to the needy.
  • Не боїться, що ріднї студено буде; — вся семя має подвійну одежу.
  • She is not afraid of snow for her household,
    For all her household is clothed with scarlet.
  • Робить вона собі коври; висон, пурпур — її одежа.
  • She makes tapestry for herself;
    Her clothing is fine linen and purple.
  • Мужа її всяке знає; сидить він у воротях між громадськими мужами.
  • Her husband is known in the gates,
    When he sits among the elders of the land.
  • Тче вона покривала й продає, а пояси доставляє купцям Финикийським.
  • She makes linen garments and sells them,
    And supplies sashes for the merchants.
  • Трівкість і краса — одежа її, й весело глядить вона в будущину.
  • Strength and honor are her clothing;
    She shall rejoice in time to come.
  • Уста свої отвирає лиш на слова мудрі, на язицї в неї — лагідна наука.
  • She opens her mouth with wisdom,
    And on her tongue is the law of kindness.
  • Пильно вона наглядає за порядком в домі, і не знає їсти хлїба — нїчо не робивши.
  • She watches over the ways of her household,
    And does not eat the bread of idleness.
  • Встають дїти, — її величають, і муж її всюди вихваляє:
  • Her children rise up and call her blessed;
    Her husband also, and he praises her:
  • Много женщин честивих, — ти ж усїх перевисшила!
  • “Many daughters have done well,
    But you excel them all.”
  • Бо принада — річ непевна, пишна врода — річ минуща; богобоязлива ж жінка — от кого хвалити треба!
  • Charm is deceitful and beauty is passing,
    But a woman who fears the Lord, she shall be praised.
  • Платїть же їй після того, що її надбали руки; славіть її у громадї за її учинки!
  • Give her of the fruit of her hands,
    And let her own works praise her in the gates.

  • ← (Приповістей 30) | (Екклезіаста 1) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025