Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Приповістей 30) | (Екклезіаста 1) →

Переклад Куліша та Пулюя

New Living Translation

  • Се слова царя Лемуїла; наука, яку дала йому мати його:
  • The Sayings of King Lemuel

    The sayings of King Lemuel contain this message,a which his mother taught him.
  • Що ж, сину мій? що, дитино тїла мого? що, обітниць моїх ти сину?*
  • O my son, O son of my womb,
    O son of my vows,
  • Не оддавай жіноцтву сил твоїх, анї поступків твоїх тим погубницям царів.
  • do not waste your strength on women,
    on those who ruin kings.
  • Не царям, Лемуїлю, не царям пити вино, не князям сикер попивати,
  • It is not for kings, O Lemuel, to guzzle wine.
    Rulers should not crave alcohol.
  • Щоб вони, напившись, права не забули та й не покривили суду всїх людей убогих.
  • For if they drink, they may forget the law
    and not give justice to the oppressed.
  • Дайте сикеру бідоласї, й вина тим, що їх серце в горю;
  • Alcohol is for the dying,
    and wine for those in bitter distress.
  • Нехай випє й свої забуде злиднї, та не думає все про свої страдання.
  • Let them drink to forget their poverty
    and remember their troubles no more.
  • Отверай уста за того, хто голосу нїде не має, та щоб сиріт боронити.
  • Speak up for those who cannot speak for themselves;
    ensure justice for those being crushed.
  • Одверзай уста твої на правосуд та для справи бідного й нужденного.
  • Yes, speak up for the poor and helpless,
    and see that they get justice.
    A Wife of Noble Character
  • Хто знайде жінку честиву? цїна їй перел дорожша;
  • bWho can find a virtuous and capable wife?
    She is more precious than rubies.
  • Серце мужове певне її, й не малий з неї прибуток;
  • Her husband can trust her,
    and she will greatly enrich his life.
  • Платить вона добром йому, а нїколи злом, покіль віку її.
  • She brings him good, not harm,
    all the days of her life.
  • Дбає про лен та вовну, й охочо працює власними руками.
  • She finds wool and flax
    and busily spins it.
  • Мов купецький корабель той, здобуває хлїб здалека.
  • She is like a merchant’s ship,
    bringing her food from afar.
  • Встане вдосьвіта, домашнім роздасть їжу, а дївкам їх дїло.
  • She gets up before dawn to prepare breakfast for her household
    and plan the day’s work for her servant girls.
  • Схоче поля — є й на поле; з свого дорібку садить виноградник.
  • She goes to inspect a field and buys it;
    with her earnings she plants a vineyard.
  • Оперізуєсь силою й кріпить руки свої.
  • She is energetic and strong,
    a hard worker.
  • Бачить, що праця чесна й добра, проте сьвітло в неї не гасне й пізної ночі.
  • She makes sure her dealings are profitable;
    her lamp burns late into the night.
  • Простягає руки до прядки, а палцї її беруть веретено.
  • Her hands are busy spinning thread,
    her fingers twisting fiber.
  • Долоню свою розтулює бідному, подає руку нужденому.
  • She extends a helping hand to the poor
    and opens her arms to the needy.
  • Не боїться, що ріднї студено буде; — вся семя має подвійну одежу.
  • She has no fear of winter for her household,
    for everyone has warmc clothes.
  • Робить вона собі коври; висон, пурпур — її одежа.
  • She makes her own bedspreads.
    She dresses in fine linen and purple gowns.
  • Мужа її всяке знає; сидить він у воротях між громадськими мужами.
  • Her husband is well known at the city gates,
    where he sits with the other civic leaders.
  • Тче вона покривала й продає, а пояси доставляє купцям Финикийським.
  • She makes belted linen garments
    and sashes to sell to the merchants.
  • Трівкість і краса — одежа її, й весело глядить вона в будущину.
  • She is clothed with strength and dignity,
    and she laughs without fear of the future.
  • Уста свої отвирає лиш на слова мудрі, на язицї в неї — лагідна наука.
  • When she speaks, her words are wise,
    and she gives instructions with kindness.
  • Пильно вона наглядає за порядком в домі, і не знає їсти хлїба — нїчо не робивши.
  • She carefully watches everything in her household
    and suffers nothing from laziness.
  • Встають дїти, — її величають, і муж її всюди вихваляє:
  • Her children stand and bless her.
    Her husband praises her:
  • Много женщин честивих, — ти ж усїх перевисшила!
  • “There are many virtuous and capable women in the world,
    but you surpass them all!”
  • Бо принада — річ непевна, пишна врода — річ минуща; богобоязлива ж жінка — от кого хвалити треба!
  • Charm is deceptive, and beauty does not last;
    but a woman who fears the LORD will be greatly praised.
  • Платїть же їй після того, що її надбали руки; славіть її у громадї за її учинки!
  • Reward her for all she has done.
    Let her deeds publicly declare her praise.

  • ← (Приповістей 30) | (Екклезіаста 1) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025