Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
Новый русский перевод
Се слова царя Лемуїла; наука, яку дала йому мати його:
Высказывания Лемуила, царя. Изречения,130 которым научила его мать:
Що ж, сину мій? що, дитино тїла мого? що, обітниць моїх ти сину?*
«О сын мой, сын моего чрева,
о сын мой — ответ на молитвы мои,131
о сын мой — ответ на молитвы мои,131
Не оддавай жіноцтву сил твоїх, анї поступків твоїх тим погубницям царів.
не давай своей силы женщинам,
мощи своей — губительницам царей.
мощи своей — губительницам царей.
Не царям, Лемуїлю, не царям пити вино, не князям сикер попивати,
Не царям, Лемуил,
не царям пить вино,
не правителям жаждать хмельного питья,
не царям пить вино,
не правителям жаждать хмельного питья,
Щоб вони, напившись, права не забули та й не покривили суду всїх людей убогих.
чтобы, напившись, они не забыли закона
и не лишили всех угнетенных прав.
и не лишили всех угнетенных прав.
Дайте сикеру бідоласї, й вина тим, що їх серце в горю;
Дайте хмельное питье погибающим,
вино — тем, кто скорбит жестоко;
вино — тем, кто скорбит жестоко;
Нехай випє й свої забуде злиднї, та не думає все про свої страдання.
пусть выпьют и бедность свою забудут
и не вспомнят больше своих невзгод.
и не вспомнят больше своих невзгод.
Отверай уста за того, хто голосу нїде не має, та щоб сиріт боронити.
Говори за тех, кто не может сказать сам за себя,
для защиты прав всех обездоленных.132
для защиты прав всех обездоленных.132
Одверзай уста твої на правосуд та для справи бідного й нужденного.
Говори, отстаивая справедливость;
защищай права бедных и нищих».
защищай права бедных и нищих».
Хто знайде жінку честиву? цїна їй перел дорожша;
133 Хорошая жена — кто ее найдет?
Камней драгоценных она дороже.
Камней драгоценных она дороже.
Серце мужове певне її, й не малий з неї прибуток;
Всем сердцем верит ей муж,
с ней он не будет в убытке.
с ней он не будет в убытке.
Платить вона добром йому, а нїколи злом, покіль віку її.
Она приносит ему добро, а не зло
во все дни своей жизни.
во все дни своей жизни.
Дбає про лен та вовну, й охочо працює власними руками.
Она выбирает шерсть и лен
и охотно трудится своими руками.
и охотно трудится своими руками.
Мов купецький корабель той, здобуває хлїб здалека.
Она подобна купеческим кораблям —
издалека добывает свой хлеб.
издалека добывает свой хлеб.
Встане вдосьвіта, домашнім роздасть їжу, а дївкам їх дїло.
Затемно она встает,
готовит пищу своей семье
и дает служанкам работу.
готовит пищу своей семье
и дает служанкам работу.
Схоче поля — є й на поле; з свого дорібку садить виноградник.
Присматривает поле и покупает его;
на заработанное ею насаждает виноградник.
на заработанное ею насаждает виноградник.
Оперізуєсь силою й кріпить руки свої.
С жаром принимается за работу,
ее руки крепки для ее трудов.
ее руки крепки для ее трудов.
Бачить, що праця чесна й добра, проте сьвітло в неї не гасне й пізної ночі.
Она понимает, что торговля ее доходна;
не гаснет ночью ее светильник.
не гаснет ночью ее светильник.
Простягає руки до прядки, а палцї її беруть веретено.
Руки свои на прялку кладет,
пальцы ее держат веретено.
пальцы ее держат веретено.
Долоню свою розтулює бідному, подає руку нужденому.
Для бедняка она открывает ладонь
и протягивает руки нуждающимся.
и протягивает руки нуждающимся.
Не боїться, що ріднї студено буде; — вся семя має подвійну одежу.
В снег не боится за свою семью:
вся ее семья одевается в алые одежды.
вся ее семья одевается в алые одежды.
Робить вона собі коври; висон, пурпур — її одежа.
Она делает покрывала для своей постели,
одевается в тонкий лен и пурпур.134
одевается в тонкий лен и пурпур.134
Мужа її всяке знає; сидить він у воротях між громадськими мужами.
Мужа ее уважают у городских ворот135 —
со старейшинами страны место его.
со старейшинами страны место его.
Тче вона покривала й продає, а пояси доставляє купцям Финикийським.
Она делает льняные одежды и продает их
и поставляет купцам пояса.
и поставляет купцам пояса.
Трівкість і краса — одежа її, й весело глядить вона в будущину.
Одевается силою и достоинством
и весело смотрит она в завтрашний день.
и весело смотрит она в завтрашний день.
Уста свої отвирає лиш на слова мудрі, на язицї в неї — лагідна наука.
Она говорит с мудростью,
и доброе наставление на ее языке.
и доброе наставление на ее языке.
Пильно вона наглядає за порядком в домі, і не знає їсти хлїба — нїчо не робивши.
Она смотрит за делами своей семьи,
хлеб безделья она не ест.
хлеб безделья она не ест.
Встають дїти, — її величають, і муж її всюди вихваляє:
Ее дети встают и благословенной ее зовут,
также муж — и хвалит ее:
также муж — и хвалит ее:
Много женщин честивих, — ти ж усїх перевисшила!
«Много есть хороших жен,
но ты превзошла их всех».
но ты превзошла их всех».
Бо принада — річ непевна, пишна врода — річ минуща; богобоязлива ж жінка — от кого хвалити треба!
Прелесть обманчива и красота мимолетна,
но женщина, что боится Господа, достойна хвалы.
но женщина, что боится Господа, достойна хвалы.