Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
Синодальный перевод
Се слова царя Лемуїла; наука, яку дала йому мати його:
Слова Лемуила царя. Наставление, которое преподала ему мать его:
Що ж, сину мій? що, дитино тїла мого? що, обітниць моїх ти сину?*
что, сын мой? что, сын чрева моего? что, сын обетов моих?
Не оддавай жіноцтву сил твоїх, анї поступків твоїх тим погубницям царів.
Не отдавай женщинам сил твоих, ни путей твоих губительницам царей.
Не царям, Лемуїлю, не царям пити вино, не князям сикер попивати,
Не царям, Лемуил, не царям пить вино, и не князьям — сикеру,
Щоб вони, напившись, права не забули та й не покривили суду всїх людей убогих.
чтобы, напившись, они не забыли закона и не превратили суда всех угнетаемых.
Дайте сикеру бідоласї, й вина тим, що їх серце в горю;
Дайте сикеру погибающему и вино огорчённому душою;
Нехай випє й свої забуде злиднї, та не думає все про свої страдання.
пусть он выпьет и забудет бедность свою и не вспомнит больше о своём страдании.
Отверай уста за того, хто голосу нїде не має, та щоб сиріт боронити.
Открывай уста твои за безгласного и для защиты всех сирот.
Одверзай уста твої на правосуд та для справи бідного й нужденного.
Открывай уста твои для правосудия и для дела бедного и нищего.
Хто знайде жінку честиву? цїна їй перел дорожша;
Кто найдёт добродетельную жену? цена её выше жемчугов;
Серце мужове певне її, й не малий з неї прибуток;
уверено в ней сердце мужа её, и он не останется без прибытка;
Платить вона добром йому, а нїколи злом, покіль віку її.
она воздаёт ему добром, а не злом, во все дни жизни своей.
Дбає про лен та вовну, й охочо працює власними руками.
Добывает шерсть и лён, и с охотою работает своими руками.
Мов купецький корабель той, здобуває хлїб здалека.
Она, как купеческие корабли, издалека добывает хлеб свой.
Встане вдосьвіта, домашнім роздасть їжу, а дївкам їх дїло.
Она встаёт ещё ночью и раздаёт пищу в доме своём и урочное служанкам своим.
Схоче поля — є й на поле; з свого дорібку садить виноградник.
Задумает она о поле, и приобретает его; от плодов рук своих насаждает виноградник.
Бачить, що праця чесна й добра, проте сьвітло в неї не гасне й пізної ночі.
Она чувствует, что занятие её хорошо, и — светильник её не гаснет и ночью.
Простягає руки до прядки, а палцї її беруть веретено.
Протягивает руки свои к прялке, и персты её берутся за веретено.
Долоню свою розтулює бідному, подає руку нужденому.
Длань свою она открывает бедному, и руку свою подаёт нуждающемуся.
Не боїться, що ріднї студено буде; — вся семя має подвійну одежу.
Не боится стужи для семьи своей, потому что вся семья её одета в двойные одежды.
Робить вона собі коври; висон, пурпур — її одежа.
Она делает себе ковры; виссон и пурпур — одежда её.
Мужа її всяке знає; сидить він у воротях між громадськими мужами.
Муж её известен у ворот, когда сидит со старейшинами земли.
Тче вона покривала й продає, а пояси доставляє купцям Финикийським.
Она делает покрывала и продаёт, и поясы доставляет купцам Финикийским.
Трівкість і краса — одежа її, й весело глядить вона в будущину.
Крепость и красота — одежда её, и весело смотрит она на будущее.
Уста свої отвирає лиш на слова мудрі, на язицї в неї — лагідна наука.
Уста свои открывает с мудростью, и кроткое наставление на языке её.
Пильно вона наглядає за порядком в домі, і не знає їсти хлїба — нїчо не робивши.
Она наблюдает за хозяйством в доме своём и не ест хлеба праздности.
Встають дїти, — її величають, і муж її всюди вихваляє:
Встают дети и ублажают её, — муж, и хвалит её:
Много женщин честивих, — ти ж усїх перевисшила!
«много было жён добродетельных, но ты превзошла всех их».
Бо принада — річ непевна, пишна врода — річ минуща; богобоязлива ж жінка — от кого хвалити треба!
Миловидность обманчива, и красота суетна; но жена, боящаяся Господа, достойна хвалы.