Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Приповістей 3) | (Приповістей 5) →

Переклад Куліша та Пулюя

New International Version

  • Слухайте, дїти, науку (мою) отецьку, і пильнуйте, щоб набіратись розуму;
  • Get Wisdom at Any Cost

    Listen, my sons, to a father’s instruction;
    pay attention and gain understanding.
  • Бо я добру науку даю вам; не покидайте ж того, що заповідаю вам.
  • I give you sound learning,
    so do not forsake my teaching.
  • Я ж бо й сам був у панотця мого любимою дитиною, й неначе єдиною у неньки моєї.
  • For I too was a son to my father,
    still tender, and cherished by my mother.
  • І вчив мене панотець і мовляв менї: Вдержуй слова мої в серцї; допильновуй наказів моїх і жий (щасливо).
  • Then he taught me, and he said to me,
    “Take hold of my words with all your heart;
    keep my commands, and you will live.
  • Набірайся премудростї, набувай розуму; не забувай сього й не відхиляйся від речей з уст моїх.
  • Get wisdom, get understanding;
    do not forget my words or turn away from them.
  • Держися її, а буде вона охороною тобі; люби її, а буде вона обороною твоєю.
  • Do not forsake wisdom, and she will protect you;
    love her, and she will watch over you.
  • Головна се річ — мудрість: здобувай премудрість, і всїм, що маєш, набувай розуму.
  • The beginning of wisdom is this: Geta wisdom.
    Though it cost all you have,b get understanding.
  • Над усе цїнуй її, а вона підійме тебе високо; вона до честї доведе тебе, як пригорнешся до неї;
  • Cherish her, and she will exalt you;
    embrace her, and she will honor you.
  • Вона вінцем ласк з'украсить голову твою, — придбає тобі пишний вінок.
  • She will give you a garland to grace your head
    and present you with a glorious crown.”
  • Слухай, сину мій, і приймай слова мої, а умножаться лїта життя твого.
  • Listen, my son, accept what I say,
    and the years of your life will be many.
  • Я тебе наставляю на дорогу мудростї, проводжу тебе по стежках незаблудних.
  • I instruct you in the way of wisdom
    and lead you along straight paths.
  • Пійдеш ними, — не тїсно нозї твоїй буде, побіжиш — і не спотикнешся.
  • When you walk, your steps will not be hampered;
    when you run, you will not stumble.
  • Держись цупко моєї науки, не занедбовуй, допильновуй її, бо вона життє твоє.
  • Hold on to instruction, do not let it go;
    guard it well, for it is your life.
  • Не ходи стежкою безбожних і не любуйся дорогою лихих.
  • Do not set foot on the path of the wicked
    or walk in the way of evildoers.
  • Покинь її, не ходи нею, відхиляйся від неї й простуй собі мимо;
  • Avoid it, do not travel on it;
    turn from it and go on your way.
  • Бо вони й не заснуть, як щось лихого не вчинять; сон покине їх, як не підставлять ноги кому небудь;
  • For they cannot rest until they do evil;
    they are robbed of sleep till they make someone stumble.
  • Бо вони їдять хлїб беззаконностї, а вино попивають (з добра), що насильством придбали.
  • They eat the bread of wickedness
    and drink the wine of violence.
  • Стежка праведних — се та зоря, що зорить рано вранцї, і сьвітить яснїйше та яснїйше аж до повного дня.
  • The path of the righteous is like the morning sun,
    shining ever brighter till the full light of day.
  • А путь безбожників — темна темрява; вони не знають, де їм доведеться спіткнутись.
  • But the way of the wicked is like deep darkness;
    they do not know what makes them stumble.
  • Сину! слухай слова мої з увагою пильно, прихиляй твоє ухо до того, що я промовляю;
  • My son, pay attention to what I say;
    turn your ear to my words.
  • Не давай їм з очей твоїх зникнути; заховай їх у самій серединї в серцї твойму.
  • Do not let them out of your sight,
    keep them within your heart;
  • Бо життє вони для того, хто їх знайде, і здоровлє для всього тїла його.
  • for they are life to those who find them
    and health to one’s whole body.
  • Бережи твоє серце, мій сину, над усе, що бережеться, бо з нього виходить усе, чим живемо.
  • Above all else, guard your heart,
    for everything you do flows from it.
  • Відкидай від себе лукавство уст, і зрадливість язика держи оддалїк від себе.
  • Keep your mouth free of perversity;
    keep corrupt talk far from your lips.
  • Очі твої нехай просто позирають, і війки твої нехай справляються впрост навперед тебе.
  • Let your eyes look straight ahead;
    fix your gaze directly before you.
  • Обдумуй стежку ногам твоїм, і всї ходи (вчинки) твої нехай будуть постійні.
  • Give careful thought to thec paths for your feet
    and be steadfast in all your ways.
  • Не звертай нї праворуч нї лїворуч, і держи твою ногу від зла далеко.
  • Do not turn to the right or the left;
    keep your foot from evil.

  • ← (Приповістей 3) | (Приповістей 5) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025