Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New International Version
Слухайте, дїти, науку (мою) отецьку, і пильнуйте, щоб набіратись розуму;
Get Wisdom at Any Cost
Listen, my sons, to a father’s instruction;
pay attention and gain understanding.
Listen, my sons, to a father’s instruction;
pay attention and gain understanding.
Бо я добру науку даю вам; не покидайте ж того, що заповідаю вам.
I give you sound learning,
so do not forsake my teaching.
so do not forsake my teaching.
Я ж бо й сам був у панотця мого любимою дитиною, й неначе єдиною у неньки моєї.
For I too was a son to my father,
still tender, and cherished by my mother.
still tender, and cherished by my mother.
І вчив мене панотець і мовляв менї: Вдержуй слова мої в серцї; допильновуй наказів моїх і жий (щасливо).
Then he taught me, and he said to me,
“Take hold of my words with all your heart;
keep my commands, and you will live.
“Take hold of my words with all your heart;
keep my commands, and you will live.
Набірайся премудростї, набувай розуму; не забувай сього й не відхиляйся від речей з уст моїх.
Get wisdom, get understanding;
do not forget my words or turn away from them.
do not forget my words or turn away from them.
Держися її, а буде вона охороною тобі; люби її, а буде вона обороною твоєю.
Do not forsake wisdom, and she will protect you;
love her, and she will watch over you.
love her, and she will watch over you.
Головна се річ — мудрість: здобувай премудрість, і всїм, що маєш, набувай розуму.
Над усе цїнуй її, а вона підійме тебе високо; вона до честї доведе тебе, як пригорнешся до неї;
Cherish her, and she will exalt you;
embrace her, and she will honor you.
embrace her, and she will honor you.
Вона вінцем ласк з'украсить голову твою, — придбає тобі пишний вінок.
She will give you a garland to grace your head
and present you with a glorious crown.”
and present you with a glorious crown.”
Слухай, сину мій, і приймай слова мої, а умножаться лїта життя твого.
Listen, my son, accept what I say,
and the years of your life will be many.
and the years of your life will be many.
Я тебе наставляю на дорогу мудростї, проводжу тебе по стежках незаблудних.
I instruct you in the way of wisdom
and lead you along straight paths.
and lead you along straight paths.
Пійдеш ними, — не тїсно нозї твоїй буде, побіжиш — і не спотикнешся.
When you walk, your steps will not be hampered;
when you run, you will not stumble.
when you run, you will not stumble.
Держись цупко моєї науки, не занедбовуй, допильновуй її, бо вона життє твоє.
Hold on to instruction, do not let it go;
guard it well, for it is your life.
guard it well, for it is your life.
Не ходи стежкою безбожних і не любуйся дорогою лихих.
Do not set foot on the path of the wicked
or walk in the way of evildoers.
or walk in the way of evildoers.
Покинь її, не ходи нею, відхиляйся від неї й простуй собі мимо;
Avoid it, do not travel on it;
turn from it and go on your way.
turn from it and go on your way.
Бо вони й не заснуть, як щось лихого не вчинять; сон покине їх, як не підставлять ноги кому небудь;
For they cannot rest until they do evil;
they are robbed of sleep till they make someone stumble.
they are robbed of sleep till they make someone stumble.
Бо вони їдять хлїб беззаконностї, а вино попивають (з добра), що насильством придбали.
They eat the bread of wickedness
and drink the wine of violence.
and drink the wine of violence.
Стежка праведних — се та зоря, що зорить рано вранцї, і сьвітить яснїйше та яснїйше аж до повного дня.
The path of the righteous is like the morning sun,
shining ever brighter till the full light of day.
shining ever brighter till the full light of day.
А путь безбожників — темна темрява; вони не знають, де їм доведеться спіткнутись.
But the way of the wicked is like deep darkness;
they do not know what makes them stumble.
they do not know what makes them stumble.
Сину! слухай слова мої з увагою пильно, прихиляй твоє ухо до того, що я промовляю;
My son, pay attention to what I say;
turn your ear to my words.
turn your ear to my words.
Не давай їм з очей твоїх зникнути; заховай їх у самій серединї в серцї твойму.
Do not let them out of your sight,
keep them within your heart;
keep them within your heart;
Бо життє вони для того, хто їх знайде, і здоровлє для всього тїла його.
for they are life to those who find them
and health to one’s whole body.
and health to one’s whole body.
Бережи твоє серце, мій сину, над усе, що бережеться, бо з нього виходить усе, чим живемо.
Above all else, guard your heart,
for everything you do flows from it.
for everything you do flows from it.
Відкидай від себе лукавство уст, і зрадливість язика держи оддалїк від себе.
Keep your mouth free of perversity;
keep corrupt talk far from your lips.
keep corrupt talk far from your lips.
Очі твої нехай просто позирають, і війки твої нехай справляються впрост навперед тебе.
Let your eyes look straight ahead;
fix your gaze directly before you.
fix your gaze directly before you.
Обдумуй стежку ногам твоїм, і всї ходи (вчинки) твої нехай будуть постійні.