Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання  
Переклад Куліша та Пулюя
Darby Bible Translation
Мій сину! слухай уважно мудростї моєї і прихиляй ухо твоє до розуму мого,
            Avoid Immorality
My son, attend unto my wisdom, incline thine ear to my understanding;
            My son, attend unto my wisdom, incline thine ear to my understanding;
Щоб заховав собі розсудок, та щоб уста твої хоронили розум. Не слухай хитрощів женщини;
            that thou mayest keep reflection, and that thy lips may preserve knowledge.
            Мед бо тече з уст чужої жінки, маснїйша над оливу бесїда в неї;
            For the lips of the strange woman drop honey, and her mouth is smoother than oil;
            Та наслїдки від неї, як полин, гіркі, й гострі, як той меч обосїчний.
            but her end is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword.
            Ноги її простують до смертї, ступнї її доходять до безоднї.
            Her feet go down to death; her steps take hold on Sheol.
            Як би ти захотїв слїдити за стежкою життя її, то (побачиш, що) дороги її — се манівцї, й ти не розізнаєш їх.
            Lest she should ponder the path of life, her ways wander, she knoweth not [whither].
            Тим то, дїти мої, слухайте мене й не відхиляйтеся від мови з уст моїх.
            And now, children, hearken unto me, and depart not from the words of my mouth.
            Держи дорогу свою далеко од неї, й до дверей її домівки не наближуйсь,
            Remove thy way far from her, and come not nigh the door of her house:
            Щоб здоровля твого не оддав другій людинї й лїт твоїх мучителеві;
            lest thou give thine honour unto others, and thy years unto the cruel;
            Щоб ти не годував чужих твоїм достатком, та щоб твої труда в чужий дом не переходили.
            lest strangers be filled with thy wealth, and the fruits of thy toil [come] into the house of a stranger;
            Навпослї ти будеш стогнати, як тїло твоє й снага твоя вичерпаєсь, —
            and thou mourn in thine end, when thy flesh and thy body are consumed;
            Та й скажеш: О, чом же я ненавидїв науку, а серце моє не зважало на впоминання;
            and thou say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof!
            Чому я не слухав голосу вчителїв моїх, не нахиляв уха мого до наставників моїх;
            and I have not hearkened unto the voice of my teachers, nor inclined mine ear to those that instructed me;
            Ось я трохи що не попав у всяке зло посеред збору й громади!
            I was well nigh in all evil in the midst of the congregation and assembly.
            Пий воду з твоєї криницї, тую, що тече з власного колодязя.
            Drink waters out of thine own cistern, and running waters out of thine own well.
            Нехай джерела твої не розливаються по улицях, потоки твої по майданах;
            Thy fountains shall be poured forth, as water-brooks in the broadways.
            Нехай вони тобі одному належать, а не чужим тобі.
            Let them be only thine own, and not strangers' with thee.
            Нехай тобі благословене буде джерело твоє, — і втїшайсь другинею молодощів твоїх,
            Let thy fountain be blessed; and have joy of the wife of thy youth.
            Мов ланею любою, мов серною красною; її груди нехай впоюють тебе по всяк час, в любощах її кохайся заєдно.
            As a lovely hind and a graceful roe, let her breasts satisfy thee at all times: be thou ravished continually with her love.
            Про що тобі, мій сину, лакомитись на чужу, й горнутись до грудей сторонньої?
            And why shouldest thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger?
            Бо в Господа людські путї перед очима; він міряє всї стежки його.
            For the ways of man are before the eyes of Jehovah, and he pondereth all his paths.
            Безбожника його ж безбожество вловляє, і в путах гріха свого седить він.
            His own iniquities shall take the wicked, and he shall be holden with the cords of his sin.