Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New American Standard Bible
Мій сину! слухай уважно мудростї моєї і прихиляй ухо твоє до розуму мого,
Pitfalls of Immorality
My son, give attention to my wisdom,
Incline your ear to my understanding;
My son, give attention to my wisdom,
Incline your ear to my understanding;
Щоб заховав собі розсудок, та щоб уста твої хоронили розум. Не слухай хитрощів женщини;
That you may observe discretion
And your lips may reserve knowledge.
And your lips may reserve knowledge.
Мед бо тече з уст чужої жінки, маснїйша над оливу бесїда в неї;
For the lips of an adulteress drip honey
And smoother than oil is her speech;
And smoother than oil is her speech;
Та наслїдки від неї, як полин, гіркі, й гострі, як той меч обосїчний.
But in the end she is bitter as wormwood,
Sharp as a two-edged sword.
Sharp as a two-edged sword.
Ноги її простують до смертї, ступнї її доходять до безоднї.
Her feet go down to death,
Her steps take hold of Sheol.
Her steps take hold of Sheol.
Як би ти захотїв слїдити за стежкою життя її, то (побачиш, що) дороги її — се манівцї, й ти не розізнаєш їх.
She does not ponder the path of life;
Her ways are unstable, she does not know it.
Her ways are unstable, she does not know it.
Тим то, дїти мої, слухайте мене й не відхиляйтеся від мови з уст моїх.
Now then, my sons, listen to me
And do not depart from the words of my mouth.
And do not depart from the words of my mouth.
Держи дорогу свою далеко од неї, й до дверей її домівки не наближуйсь,
Keep your way far from her
And do not go near the door of her house,
And do not go near the door of her house,
Щоб здоровля твого не оддав другій людинї й лїт твоїх мучителеві;
Or you will give your vigor to others
And your years to the cruel one;
And your years to the cruel one;
Щоб ти не годував чужих твоїм достатком, та щоб твої труда в чужий дом не переходили.
And strangers will be filled with your strength
And your hard-earned goods will go to the house of an alien;
And your hard-earned goods will go to the house of an alien;
Навпослї ти будеш стогнати, як тїло твоє й снага твоя вичерпаєсь, —
And you groan at your final end,
When your flesh and your body are consumed;
When your flesh and your body are consumed;
Та й скажеш: О, чом же я ненавидїв науку, а серце моє не зважало на впоминання;
And you say, “How I have hated instruction!
And my heart spurned reproof!
And my heart spurned reproof!
Чому я не слухав голосу вчителїв моїх, не нахиляв уха мого до наставників моїх;
“I have not listened to the voice of my teachers,
Nor inclined my ear to my instructors!
Nor inclined my ear to my instructors!
Ось я трохи що не попав у всяке зло посеред збору й громади!
“I was almost in utter ruin
In the midst of the assembly and congregation.”
In the midst of the assembly and congregation.”
Пий воду з твоєї криницї, тую, що тече з власного колодязя.
Drink water from your own cistern
And fresh water from your own well.
And fresh water from your own well.
Нехай джерела твої не розливаються по улицях, потоки твої по майданах;
Should your springs be dispersed abroad,
Streams of water in the streets?
Streams of water in the streets?
Нехай вони тобі одному належать, а не чужим тобі.
Let them be yours alone
And not for strangers with you.
And not for strangers with you.
Нехай тобі благословене буде джерело твоє, — і втїшайсь другинею молодощів твоїх,
Let your fountain be blessed,
And rejoice in the wife of your youth.
And rejoice in the wife of your youth.
Мов ланею любою, мов серною красною; її груди нехай впоюють тебе по всяк час, в любощах її кохайся заєдно.
As a loving hind and a graceful doe,
Let her breasts satisfy you at all times;
Be exhilarated always with her love.
Let her breasts satisfy you at all times;
Be exhilarated always with her love.
Про що тобі, мій сину, лакомитись на чужу, й горнутись до грудей сторонньої?
For why should you, my son, be exhilarated with an adulteress
And embrace the bosom of a foreigner?
And embrace the bosom of a foreigner?
Бо в Господа людські путї перед очима; він міряє всї стежки його.
For the ways of a man are before the eyes of the LORD,
And He watches all his paths.
And He watches all his paths.
Безбожника його ж безбожество вловляє, і в путах гріха свого седить він.
His own iniquities will capture the wicked,
And he will be held with the cords of his sin.
And he will be held with the cords of his sin.