Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Приповістей 5) | (Приповістей 7) →

Переклад Куліша та Пулюя

New International Version

  • Мій сину! коли ти за ближнього твого поручився й дав руку твою за другого, —
  • Warnings Against Folly

    My son, if you have put up security for your neighbor,
    if you have shaken hands in pledge for a stranger,
  • То ти звязав себе словами з власних уст твоїх, обіцянкою сам собі сїло накинув.
  • you have been trapped by what you said,
    ensnared by the words of your mouth.
  • Вчини ж, мій сину, ось що, щоб звільнити себе, — бо ти попався в руки ближньому твому: йди, впади йому, твойму ближньому, в ноги;
  • So do this, my son, to free yourself,
    since you have fallen into your neighbor’s hands:
    Go — to the point of exhaustion — a
    and give your neighbor no rest!
  • Не дай твоїм очам нї сну, анї задрімати — війкам твоїм;
  • Allow no sleep to your eyes,
    no slumber to your eyelids.
  • Рятуй себе, як серна, з руки, як пташка з рук птахоловця.
  • Free yourself, like a gazelle from the hand of the hunter,
    like a bird from the snare of the fowler.
  • Йди, лїнивий, до мурашки, приглянься її дїланню, й навчись розуму.
  • Go to the ant, you sluggard;
    consider its ways and be wise!
  • Нема отамана у неї, нї наставника, нї зверхника;
  • It has no commander,
    no overseer or ruler,
  • А лїтом готує вона хлїб собі, збірає в жнива корм свій.
  • yet it stores its provisions in summer
    and gathers its food at harvest.
  • Докіль спати меш, лїнивче? коли ти встанеш зо сну твого?
  • How long will you lie there, you sluggard?
    When will you get up from your sleep?
  • Не довго поспиш, не довго дрімати меш, не довго полежиш, згорнувши руки;
  • A little sleep, a little slumber,
    a little folding of the hands to rest —
  • А прийде, як волоцюга, біднота на тебе, й недоля твоя, мов той сїпака.
  • and poverty will come on you like a thief
    and scarcity like an armed man.
  • Чоловік лукавий, чоловік безбожний ходить із льживими устами;
  • A troublemaker and a villain,
    who goes about with a corrupt mouth,
  • Моргає він очима, потирає ногами, дає знаки палцями своїми;
  • who winks maliciously with his eye,
    signals with his feet
    and motions with his fingers,
  • У серцї ж у його омана; він придумує лихо по всяк час, розсїває незгоду.
  • who plots evil with deceit in his heart —
    he always stirs up conflict.
  • За се нагло прийде погибель на него, буде, як стій, розбитий — без рятунку.
  • Therefore disaster will overtake him in an instant;
    he will suddenly be destroyed — without remedy.
  • От шестеро речей, ненавидних у Бога, ба семеро, гидких душі його:
  • There are six things the Lord hates,
    seven that are detestable to him:
  • Се очі горді, язик, що лжу сплїтає, руки, що кров безвинну проливають,
  • haughty eyes,
    a lying tongue,
    hands that shed innocent blood,
  • Серце, що кує лихі задуми, ноги, що біжять сквапно до злого,
  • a heart that devises wicked schemes,
    feet that are quick to rush into evil,
  • Се сьвідок, що ясить-видумує неправду, та незгоду між братами розсїває.
  • a false witness who pours out lies
    and a person who stirs up conflict in the community.
  • Храни, мій сину, що твій батько заповідає, й материної науки не цурайся;
  • Warning Against Adultery

    My son, keep your father’s command
    and do not forsake your mother’s teaching.
  • На серцї їх собі по всї часи навяжи, повісь собі їх на шиї.
  • Bind them always on your heart;
    fasten them around your neck.
  • Як ходиш ти, нехай дорогу тобі вказують; як ти лежиш і спиш, нехай тебе чатують:
  • When you walk, they will guide you;
    when you sleep, they will watch over you;
    when you awake, they will speak to you.
  • Бо заповідь — се твій сьвітильник, навчаннє — се сьвітло, дорога ж до жизнї — се докір і наука;
  • For this command is a lamp,
    this teaching is a light,
    and correction and instruction
    are the way to life,
  • Щоб остерігати тебе од ледачої женщини, від підлестного язика чужої.
  • keeping you from your neighbor’s wife,
    from the smooth talk of a wayward woman.
  • Не пожадай вроди її в серцї твойму, й не давай себе принадити морганнєм її;
  • Do not lust in your heart after her beauty
    or let her captivate you with her eyes.
  • Бо задля блудницї убожіють до кусня хлїба, а мужняя жена вловляє дорогу душу.
  • For a prostitute can be had for a loaf of bread,
    but another man’s wife preys on your very life.
  • Чи жару ж набереш у пазуху, й не прогорить платтє твоє?
  • Can a man scoop fire into his lap
    without his clothes being burned?
  • Чи пійдеш по жару, не спікши ніг собі?
  • Can a man walk on hot coals
    without his feet being scorched?
  • Таке жде кожного, хто входить до жінки ближнього свого: хто дотикнеться її, не буде без вини.
  • So is he who sleeps with another man’s wife;
    no one who touches her will go unpunished.
  • Про злодїя нїхто байдужен не буває, хоч би він крав голодний, щоб попоїсти;
  • People do not despise a thief if he steals
    to satisfy his hunger when he is starving.
  • А вже як спіймається, то заплатить у семеро все; що має він в домівцї, все втеряє.
  • Yet if he is caught, he must pay sevenfold,
    though it costs him all the wealth of his house.
  • Хто ж перелюбствує з жінкою чужою, ума в його нема; той губить душу свою, хто се чинить.
  • But a man who commits adultery has no sense;
    whoever does so destroys himself.
  • Побоїв і сорому набереться він, і безчесть його не зотреся.
  • Blows and disgrace are his lot,
    and his shame will never be wiped away.
  • Бо ревнованнє й лютість мужа не пощадить в день пімсти;
  • For jealousy arouses a husband’s fury,
    and he will show no mercy when he takes revenge.
  • Не прийме він нїякого викупу й не вдовольниться, хоч би ти й як багато давав дарів.
  • He will not accept any compensation;
    he will refuse a bribe, however great it is.

  • ← (Приповістей 5) | (Приповістей 7) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025