Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New American Standard Bible
Сину мій! хорони слова мої, й заповідї мої ховай у себе.
The Wiles of the Harlot
My son, keep my words
And treasure my commandments within you.
My son, keep my words
And treasure my commandments within you.
Хорони заповідї мої й жий, і науку мою, як зїницї очей твоїх.
Keep my commandments and live,
And my teaching as the apple of your eye.
And my teaching as the apple of your eye.
Понавязуй їх на палцї собі, й понаписуй їх на скрижалях серця твого.
Bind them on your fingers;
Write them on the tablet of your heart.
Write them on the tablet of your heart.
Скажи премудростї: Ти сестра моя! а розум назви рідним (братом).
Say to wisdom, “You are my sister,”
And call understanding your intimate friend;
And call understanding your intimate friend;
Щоб вони давали острах тобі від жінки чужої, що мягкими словами промовляє.
That they may keep you from an adulteress,
From the foreigner who flatters with her words.
From the foreigner who flatters with her words.
Ось, я раз дивився кріз крату в вікно у моїй домівцї,
For at the window of my house
I looked out through my lattice,
I looked out through my lattice,
Та й побачив серед недосьвідних, — постеріг між молодими людьми нерозумного молодика,
And I saw among the naive,
And discerned among the youths
A young man lacking sense,
And discerned among the youths
A young man lacking sense,
Що йшов близенько її переулок і простував до будинку її при дорозї,
Passing through the street near her corner;
And he takes the way to her house,
And he takes the way to her house,
В вечірні сумерки, в нічній темряві й мороцї.
In the twilight, in the evening,
In the middle of the night and in the darkness.
In the middle of the night and in the darkness.
І ось — зустріч йому йде молодиця в блудничій одежі, і хитрим серцем,
And behold, a woman comes to meet him,
Dressed as a harlot and cunning of heart.
Dressed as a harlot and cunning of heart.
Щебетлива й невгавуща; ноги її не втерплять перебувати в домівцї в себе:
She is boisterous and rebellious,
Her feet do not remain at home;
Her feet do not remain at home;
То на улицї, то на майдані, і переулках кує вона зраду.
She is now in the streets, now in the squares,
And lurks by every corner.
And lurks by every corner.
От і обняла його, поцїлувала та й каже без сорома в лицї:
So she seizes him and kisses him
And with a brazen face she says to him:
And with a brazen face she says to him:
В мене мирна жертва: сьогоднї я сповнила обітницї мої;
“I was due to offer peace offerings;
Today I have paid my vows.
Today I have paid my vows.
Тим і вийшла на зустріч тобі, щоб тебе відшукати, та й — знайшла тебе;
“Therefore I have come out to meet you,
To seek your presence earnestly, and I have found you.
To seek your presence earnestly, and I have found you.
Постелю мою вслала я килимами, квічастими тканинами з Египту;
“I have spread my couch with coverings,
With colored linens of Egypt.
With colored linens of Egypt.
Почивальню мою запашила я миррою, алоєм та цинамоном;
“I have sprinkled my bed
With myrrh, aloes and cinnamon.
With myrrh, aloes and cinnamon.
Ходи ж, будем до самого ранку впиватись пестощами, насолоджуватись любовю;
“Come, let us drink our fill of love until morning;
Let us delight ourselves with caresses.
Let us delight ourselves with caresses.
Мужа бо дома нема, — вибравсь у далеку дорогу;
“For my husband is not at home,
He has gone on a long journey;
He has gone on a long journey;
Сакву грошей забрав він із собою, вернеться, як місяць у повнї засьвітить.
He has taken a bag of money with him,
At the full moon he will come home.”
At the full moon he will come home.”
Так і приманила його ласкавим щебетаннєм, взяла гору над ним солодкими словами.
With her many persuasions she entices him;
With her flattering lips she seduces him.
With her flattering lips she seduces him.
Як стій, пійшов він за нею, як ійде віл під обух, наче пес на ланцюг, наче олень під вистріл,
Suddenly he follows her
As an ox goes to the slaughter,
Or as one in fetters to the discipline of a fool,
As an ox goes to the slaughter,
Or as one in fetters to the discipline of a fool,
Покіль стріла не пробє печінок йому наскрізь; так бідна пташка летить на сїло, й не знає, що воно їй на погибель.
Until an arrow pierces through his liver;
As a bird hastens to the snare,
So he does not know that it will cost him his life.
As a bird hastens to the snare,
So he does not know that it will cost him his life.
Слухайте ж, дїти, мене, приникайте до слів уст моїх.
Now therefore, my sons, listen to me,
And pay attention to the words of my mouth.
And pay attention to the words of my mouth.
Нехай не надиться твоє серце на її дороги, не блукайся стежками її:
Do not let your heart turn aside to her ways,
Do not stray into her paths.
Do not stray into her paths.
Многих вона зранила й повалила й много сильних убила;
For many are the victims she has cast down,
And numerous are all her slain.
And numerous are all her slain.