Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Приповістей 6) | (Приповістей 8) →

Переклад Куліша та Пулюя

New American Standard Bible

  • Сину мій! хорони слова мої, й заповідї мої ховай у себе.
  • The Wiles of the Harlot

    My son, keep my words
    And treasure my commandments within you.
  • Хорони заповідї мої й жий, і науку мою, як зїницї очей твоїх.
  • Keep my commandments and live,
    And my teaching as the apple of your eye.
  • Понавязуй їх на палцї собі, й понаписуй їх на скрижалях серця твого.
  • Bind them on your fingers;
    Write them on the tablet of your heart.
  • Скажи премудростї: Ти сестра моя! а розум назви рідним (братом).
  • Say to wisdom, “You are my sister,”
    And call understanding your intimate friend;
  • Щоб вони давали острах тобі від жінки чужої, що мягкими словами промовляє.
  • That they may keep you from an adulteress,
    From the foreigner who flatters with her words.
  • Ось, я раз дивився кріз крату в вікно у моїй домівцї,
  • For at the window of my house
    I looked out through my lattice,
  • Та й побачив серед недосьвідних, — постеріг між молодими людьми нерозумного молодика,
  • And I saw among the naive,
    And discerned among the youths
    A young man lacking sense,
  • Що йшов близенько її переулок і простував до будинку її при дорозї,
  • Passing through the street near her corner;
    And he takes the way to her house,
  • В вечірні сумерки, в нічній темряві й мороцї.
  • In the twilight, in the evening,
    In the middle of the night and in the darkness.
  • І ось — зустріч йому йде молодиця в блудничій одежі, і хитрим серцем,
  • And behold, a woman comes to meet him,
    Dressed as a harlot and cunning of heart.
  • Щебетлива й невгавуща; ноги її не втерплять перебувати в домівцї в себе:
  • She is boisterous and rebellious,
    Her feet do not remain at home;
  • То на улицї, то на майдані, і переулках кує вона зраду.
  • She is now in the streets, now in the squares,
    And lurks by every corner.
  • От і обняла його, поцїлувала та й каже без сорома в лицї:
  • So she seizes him and kisses him
    And with a brazen face she says to him:
  • В мене мирна жертва: сьогоднї я сповнила обітницї мої;
  • “I was due to offer peace offerings;
    Today I have paid my vows.
  • Тим і вийшла на зустріч тобі, щоб тебе відшукати, та й — знайшла тебе;
  • “Therefore I have come out to meet you,
    To seek your presence earnestly, and I have found you.
  • Постелю мою вслала я килимами, квічастими тканинами з Египту;
  • “I have spread my couch with coverings,
    With colored linens of Egypt.
  • Почивальню мою запашила я миррою, алоєм та цинамоном;
  • “I have sprinkled my bed
    With myrrh, aloes and cinnamon.
  • Ходи ж, будем до самого ранку впиватись пестощами, насолоджуватись любовю;
  • “Come, let us drink our fill of love until morning;
    Let us delight ourselves with caresses.
  • Мужа бо дома нема, — вибравсь у далеку дорогу;
  • “For my husband is not at home,
    He has gone on a long journey;
  • Сакву грошей забрав він із собою, вернеться, як місяць у повнї засьвітить.
  • He has taken a bag of money with him,
    At the full moon he will come home.”
  • Так і приманила його ласкавим щебетаннєм, взяла гору над ним солодкими словами.
  • With her many persuasions she entices him;
    With her flattering lips she seduces him.
  • Як стій, пійшов він за нею, як ійде віл під обух, наче пес на ланцюг, наче олень під вистріл,
  • Suddenly he follows her
    As an ox goes to the slaughter,
    Or as one in fetters to the discipline of a fool,
  • Покіль стріла не пробє печінок йому наскрізь; так бідна пташка летить на сїло, й не знає, що воно їй на погибель.
  • Until an arrow pierces through his liver;
    As a bird hastens to the snare,
    So he does not know that it will cost him his life.
  • Слухайте ж, дїти, мене, приникайте до слів уст моїх.
  • Now therefore, my sons, listen to me,
    And pay attention to the words of my mouth.
  • Нехай не надиться твоє серце на її дороги, не блукайся стежками її:
  • Do not let your heart turn aside to her ways,
    Do not stray into her paths.
  • Многих вона зранила й повалила й много сильних убила;
  • For many are the victims she has cast down,
    And numerous are all her slain.
  • Дом її — се битий шлях у преисподню, ведучий в саме мешканнє смертї.
  • Her house is the way to Sheol,
    Descending to the chambers of death.

  • ← (Приповістей 6) | (Приповістей 8) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025