Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Приповістей 6) | (Приповістей 8) →

Переклад Куліша та Пулюя

New Living Translation

  • Сину мій! хорони слова мої, й заповідї мої ховай у себе.
  • Another Warning about Immoral Women

    Follow my advice, my son;
    always treasure my commands.
  • Хорони заповідї мої й жий, і науку мою, як зїницї очей твоїх.
  • Obey my commands and live!
    Guard my instructions as you guard your own eyes.a
  • Понавязуй їх на палцї собі, й понаписуй їх на скрижалях серця твого.
  • Tie them on your fingers as a reminder.
    Write them deep within your heart.
  • Скажи премудростї: Ти сестра моя! а розум назви рідним (братом).
  • Love wisdom like a sister;
    make insight a beloved member of your family.
  • Щоб вони давали острах тобі від жінки чужої, що мягкими словами промовляє.
  • Let them protect you from an affair with an immoral woman,
    from listening to the flattery of a promiscuous woman.
  • Ось, я раз дивився кріз крату в вікно у моїй домівцї,
  • While I was at the window of my house,
    looking through the curtain,
  • Та й побачив серед недосьвідних, — постеріг між молодими людьми нерозумного молодика,
  • I saw some naive young men,
    and one in particular who lacked common sense.
  • Що йшов близенько її переулок і простував до будинку її при дорозї,
  • He was crossing the street near the house of an immoral woman,
    strolling down the path by her house.
  • В вечірні сумерки, в нічній темряві й мороцї.
  • It was at twilight, in the evening,
    as deep darkness fell.
  • І ось — зустріч йому йде молодиця в блудничій одежі, і хитрим серцем,
  • The woman approached him,
    seductively dressed and sly of heart.
  • Щебетлива й невгавуща; ноги її не втерплять перебувати в домівцї в себе:
  • She was the brash, rebellious type,
    never content to stay at home.
  • То на улицї, то на майдані, і переулках кує вона зраду.
  • She is often in the streets and markets,
    soliciting at every corner.
  • От і обняла його, поцїлувала та й каже без сорома в лицї:
  • She threw her arms around him and kissed him,
    and with a brazen look she said,
  • В мене мирна жертва: сьогоднї я сповнила обітницї мої;
  • “I’ve just made my peace offerings
    and fulfilled my vows.
  • Тим і вийшла на зустріч тобі, щоб тебе відшукати, та й — знайшла тебе;
  • You’re the one I was looking for!
    I came out to find you, and here you are!
  • Постелю мою вслала я килимами, квічастими тканинами з Египту;
  • My bed is spread with beautiful blankets,
    with colored sheets of Egyptian linen.
  • Почивальню мою запашила я миррою, алоєм та цинамоном;
  • I’ve perfumed my bed
    with myrrh, aloes, and cinnamon.
  • Ходи ж, будем до самого ранку впиватись пестощами, насолоджуватись любовю;
  • Come, let’s drink our fill of love until morning.
    Let’s enjoy each other’s caresses,
  • Мужа бо дома нема, — вибравсь у далеку дорогу;
  • for my husband is not home.
    He’s away on a long trip.
  • Сакву грошей забрав він із собою, вернеться, як місяць у повнї засьвітить.
  • He has taken a wallet full of money with him
    and won’t return until later this month.b
  • Так і приманила його ласкавим щебетаннєм, взяла гору над ним солодкими словами.
  • So she seduced him with her pretty speech
    and enticed him with her flattery.
  • Як стій, пійшов він за нею, як ійде віл під обух, наче пес на ланцюг, наче олень під вистріл,
  • He followed her at once,
    like an ox going to the slaughter.
    He was like a stag caught in a trap,c
  • Покіль стріла не пробє печінок йому наскрізь; так бідна пташка летить на сїло, й не знає, що воно їй на погибель.
  • awaiting the arrow that would pierce its heart.
    He was like a bird flying into a snare,
    little knowing it would cost him his life.
  • Слухайте ж, дїти, мене, приникайте до слів уст моїх.
  • So listen to me, my sons,
    and pay attention to my words.
  • Нехай не надиться твоє серце на її дороги, не блукайся стежками її:
  • Don’t let your hearts stray away toward her.
    Don’t wander down her wayward path.
  • Многих вона зранила й повалила й много сильних убила;
  • For she has been the ruin of many;
    many men have been her victims.
  • Дом її — се битий шлях у преисподню, ведучий в саме мешканнє смертї.
  • Her house is the road to the grave.d
    Her bedroom is the den of death.

  • ← (Приповістей 6) | (Приповістей 8) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025