Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
Darby Bible Translation
Чи ж премудрість не покликує, чи розум не знїмає свій голос?
The Excellence of Wisdom
Doth not wisdom cry? and understanding give forth her voice?
Doth not wisdom cry? and understanding give forth her voice?
Вона стає на високих місцях, при дорозї, та на роздорожжях;
On the top of high places by the way, at the cross-paths she taketh her stand.
Вона кличе коло воріт при ввіходї в місто, коло ввіходу в самі двері:
Beside the gates, at the entry of the city, at the coming in at the doors, she crieth aloud.
Люде, се до вас я покликую, до синів чоловічих мій голос!
Unto you, men, I call, and my voice is to the sons of man:
Навчайтесь, нерозумні, мудростї, і ви, глупі — розуму!
O ye simple, understand prudence; and ye foolish, understand sense.
Слухайте, бо я про важне говорити буду, й сама се правда, що уста мої виповідають.
Hear, for I will speak excellent things, and the opening of my lips shall be right things.
Бо саму правду говорить язик мій, а все, що безбожне, — гидота устам моїм.
For my palate shall meditate truth, and wickedness is an abomination to my lips.
Всї слова уст моїх справедливі; нема в них облуду анї омани.
All the words of my mouth are in righteousness; there is nothing tortuous or perverse in them.
Всї вони ясні тому, хто має розум, і справедливі для тих, що знання набули.
They are all plain to him that understandeth, and right to them that find knowledge.
Прийміть мою науку над срібло раднїще, знаннє моє ви цїнуйте над золото щире;
Receive my instruction, and not silver; and knowledge rather than choice gold:
Мудрість бо над перли дорожша, й нїчо, що можна бажати, з нею не зрівняєсь.
for wisdom is better than rubies, and all the things that may be desired are not equal to it.
Я, премудрість, пробуваю з розумом і шукаю розважливого знання.
I wisdom dwell [with] prudence, and find the knowledge [which cometh] of reflection.
Страх Господень — значить ненавидїти зло; гордощі, високомірність, зла путь і двоязичні уста менї ненависні.
The fear of Jehovah is to hate evil; pride, and arrogancy, and the evil way, and the froward mouth do I hate.
В мене рада й правда, я — розум, у мене сила.
Counsel is mine, and sound wisdom: I am intelligence; I have strength.
Мною й царі царюють і праводавцї встановляють справедливість;
By me kings reign, and rulers make just decrees;
Мною правлять князї й вельможні, та всї суддї землї.
by me princes rule, and nobles, all the judges of the earth.
Люблю я тих, що мене люблять, і хто мене шукає, той знайде мене.
I love those that love me; and they that seek me early shall find me.
І богацтво й слава в мене, всї блага неминущі й справедливість;
Riches and honour are with me; durable wealth and righteousness.
Плоди мої лучші золота — золота найчистїйшого, а хісна з мене більше, як із найдобірнїйшого срібла.
My fruit is better than fine gold, yea, than pure gold; and my revenue than choice silver.
Я ходжу шляхами правди, правосуду стежками,
I walk in the path of righteousness, in the midst of the paths of judgment:
Щоб подати тим, хто мене любить, справдешнє добро, й скарбівнї їх я наповнюю.
that I may cause those that love me to inherit substance; and I will fill their treasuries.
Господь мав мене перед розпочатком путей своїх, перш нїж що сотворив, з правіків;
Jehovah possessed me in the beginning of his way, before his works of old.
Од вічностї мене він помазав, від почину, перед настаннєм землї.
I was set up from eternity, from the beginning, before the earth was.
Я родилась, як ще не було безодень, як ще нїде джерела водою не дзюрчали.
When there were no depths, I was brought forth, when there were no fountains abounding with water.
Родилась, як ще з землї не воздвиглись гори, перше нїж горби постали;
Before the mountains were settled, before the hills was I brought forth;
Як іще він не сотворив нї землї, нї степу, нї грудок тих, що з них злїпивсь круг земний.
while as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the beginning of the dust of the world.
Як розпростирав він небо, була я там. Як він закруглював кружало безоднї,
When he prepared the heavens I was there; when he ordained the circle upon the face of the deep;
Як хмари в горі згущав, як замикав джерела безоднї (надземної),
when he established the skies above, when the fountains of the deep became strong;
Як давав морю приказ, щоб води не переступали гряниць його, як він підвалини землї закладав, —
when he imposed on the sea his decree that the waters should not pass his commandment, when he appointed the foundations of the earth:
Тодї була я при йому строїтелькою, й була його радістю день за днем, веселячись перед ним увесь час,
then I was by him [his] nursling, and I was daily his delight, rejoicing always before him;
Веселячись на земному крузї його, радість же моя була — дїти людські.
rejoicing in the habitable part of his earth, and my delights [were] with the sons of men.
Проте ж, дїти, слухайте мене; й благословенні ті, хто стежок моїх пильнує.
And now, sons, hearken unto me, and blessed are they that keep my ways:
Слухайте науки, й будьте мудрі, та й не одступайте від неї.
hear instruction and be wise, and refuse it not.
Блажен, хто слухає мене, й невсипущо перебуває день-у-день у воріт моїх, та стоїть на сторожі під дверима в мене!
Blessed is the man that heareth me, watching daily at my gates, waiting at the posts of my doors.
Бо хто знайшов мене, знайшов життє, й одержить ласку від Господа;
For whoso findeth me findeth life, and obtaineth favour of Jehovah;