Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
King James Bible
Чи ж премудрість не покликує, чи розум не знїмає свій голос?
The Excellence of Wisdom
Doth not wisdom cry? and understanding put forth her voice?
Doth not wisdom cry? and understanding put forth her voice?
Вона стає на високих місцях, при дорозї, та на роздорожжях;
She standeth in the top of high places, by the way in the places of the paths.
Вона кличе коло воріт при ввіходї в місто, коло ввіходу в самі двері:
She crieth at the gates, at the entry of the city, at the coming in at the doors.
Люде, се до вас я покликую, до синів чоловічих мій голос!
Unto you, O men, I call; and my voice is to the sons of man.
Навчайтесь, нерозумні, мудростї, і ви, глупі — розуму!
O ye simple, understand wisdom: and, ye fools, be ye of an understanding heart.
Слухайте, бо я про важне говорити буду, й сама се правда, що уста мої виповідають.
Hear; for I will speak of excellent things; and the opening of my lips shall be right things.
Бо саму правду говорить язик мій, а все, що безбожне, — гидота устам моїм.
For my mouth shall speak truth; and wickedness is an abomination to my lips.
Всї слова уст моїх справедливі; нема в них облуду анї омани.
All the words of my mouth are in righteousness; there is nothing froward or perverse in them.
Всї вони ясні тому, хто має розум, і справедливі для тих, що знання набули.
They are all plain to him that understandeth, and right to them that find knowledge.
Прийміть мою науку над срібло раднїще, знаннє моє ви цїнуйте над золото щире;
Receive my instruction, and not silver; and knowledge rather than choice gold.
Мудрість бо над перли дорожша, й нїчо, що можна бажати, з нею не зрівняєсь.
For wisdom is better than rubies; and all the things that may be desired are not to be compared to it.
Я, премудрість, пробуваю з розумом і шукаю розважливого знання.
I wisdom dwell with prudence, and find out knowledge of witty inventions.
Страх Господень — значить ненавидїти зло; гордощі, високомірність, зла путь і двоязичні уста менї ненависні.
The fear of the LORD is to hate evil: pride, and arrogancy, and the evil way, and the froward mouth, do I hate.
В мене рада й правда, я — розум, у мене сила.
Counsel is mine, and sound wisdom: I am understanding; I have strength.
Мною й царі царюють і праводавцї встановляють справедливість;
By me kings reign, and princes decree justice.
Мною правлять князї й вельможні, та всї суддї землї.
By me princes rule, and nobles, even all the judges of the earth.
Люблю я тих, що мене люблять, і хто мене шукає, той знайде мене.
I love them that love me; and those that seek me early shall find me.
І богацтво й слава в мене, всї блага неминущі й справедливість;
Riches and honour are with me; yea, durable riches and righteousness.
Плоди мої лучші золота — золота найчистїйшого, а хісна з мене більше, як із найдобірнїйшого срібла.
My fruit is better than gold, yea, than fine gold; and my revenue than choice silver.
Я ходжу шляхами правди, правосуду стежками,
I lead in the way of righteousness, in the midst of the paths of judgment:
Щоб подати тим, хто мене любить, справдешнє добро, й скарбівнї їх я наповнюю.
That I may cause those that love me to inherit substance; and I will fill their treasures.
Господь мав мене перед розпочатком путей своїх, перш нїж що сотворив, з правіків;
The LORD possessed me in the beginning of his way, before his works of old.
Од вічностї мене він помазав, від почину, перед настаннєм землї.
I was set up from everlasting, from the beginning, or ever the earth was.
Я родилась, як ще не було безодень, як ще нїде джерела водою не дзюрчали.
When there were no depths, I was brought forth; when there were no fountains abounding with water.
Родилась, як ще з землї не воздвиглись гори, перше нїж горби постали;
Before the mountains were settled, before the hills was I brought forth:
Як іще він не сотворив нї землї, нї степу, нї грудок тих, що з них злїпивсь круг земний.
While as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the highest part of the dust of the world.
Як розпростирав він небо, була я там. Як він закруглював кружало безоднї,
When he prepared the heavens, I was there: when he set a compass upon the face of the depth:
Як хмари в горі згущав, як замикав джерела безоднї (надземної),
When he established the clouds above: when he strengthened the fountains of the deep:
Як давав морю приказ, щоб води не переступали гряниць його, як він підвалини землї закладав, —
When he gave to the sea his decree, that the waters should not pass his commandment: when he appointed the foundations of the earth:
Тодї була я при йому строїтелькою, й була його радістю день за днем, веселячись перед ним увесь час,
Then I was by him, as one brought up with him: and I was daily his delight, rejoicing always before him;
Веселячись на земному крузї його, радість же моя була — дїти людські.
Rejoicing in the habitable part of his earth; and my delights were with the sons of men.
Проте ж, дїти, слухайте мене; й благословенні ті, хто стежок моїх пильнує.
Now therefore hearken unto me, O ye children: for blessed are they that keep my ways.
Слухайте науки, й будьте мудрі, та й не одступайте від неї.
Hear instruction, and be wise, and refuse it not.
Блажен, хто слухає мене, й невсипущо перебуває день-у-день у воріт моїх, та стоїть на сторожі під дверима в мене!
Blessed is the man that heareth me, watching daily at my gates, waiting at the posts of my doors.
Бо хто знайшов мене, знайшов життє, й одержить ласку від Господа;
For whoso findeth me findeth life, and shall obtain favour of the LORD.