Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
Darby Bible Translation
Слова речника, сина Давидового, царя Ерусалимського:
Preceding Generations Forgotten
The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.
The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.
Марна марнота! говорить речник; марнота над марнотами, — все марне!
Vanity of vanities, saith the Preacher, vanity of vanities! all is vanity.
Що за хосен чоловікові з усієї працї його, що він працює під сонцем?
What profit hath man of all his labour wherewith he laboureth under the sun?
Рід проходить і рід приходить, тільки земля стоїть собі вовіки.
[One] generation passeth away, and [another] generation cometh, but the earth standeth for ever.
Сонце сходить, сонце й заходить, та й квапить знов до того місця, де має сходити.
The sun also riseth, and the sun goeth down, and hasteth to its place where it ariseth.
Вітер повіє на полуднє, потім поверне 'д півночі; знай, крутиться навкруги, та й вертається туди, звідки взявся.
The wind goeth towards the south, and turneth about towards the north: it turneth about continually, and the wind returneth again to its circuits.
Усї ріки течуть у море, та й море не переповнюєсь, і туди, звідки взялись, вони неначе вертаються, щоб знов текти.
All the rivers run into the sea, yet the sea is not full: unto the place whither the rivers go, thither they go again.
Всї річі трудні; не може чоловік всього висловити; не насититься око, дивлячись, не наповниться ухо, слухаючи.
All things are full of toil; none can express it. The eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
Що було колись, те буде й знов, і що дїялось, те й дїяти меться, й нема нового нїчого під сонцем.
That which hath been is that which shall be; and that which hath been done is that which will be done: and there is nothing new under the sun.
Станеться часом дещо, про що люде кажуть: Ось новина! так воно давно вже бувало за попередніх часів.
Is there a thing whereof it may be said, See, this is new? It hath been already in the ages which were before us.
Нема спомину про старовину; так само й потомство не держати ме в памятї того, що колись постане.
There is no remembrance of former things; neither shall there be remembrance of things that are to come with those who shall live afterwards.
Я, проповідник-речник, царював над Ізраїлем в Ерусалимі;
With Wisdom Comes Sorrow
I, the Preacher, was king over Israel in Jerusalem.
I, the Preacher, was king over Israel in Jerusalem.
І віддався цїлим серцем тому, щоб слїдити та мудро вивідувати все, що дїється під сонцем. Тяжка се праця, що її дав Бог людям, щоб нею займались!
And I applied my heart to seek and search out by wisdom concerning all that is done under the heavens: this grievous occupation hath God given to the children of men to weary themselves therewith.
Видав я все, що робиться під сонцем: — що ж? усе марнота й мука для духа.
I have seen all the works that are done under the sun, and behold, all is vanity and pursuit of the wind.
Криве не буде простим, а чого нема, те нї-що й рахувати.
That which is crooked cannot be made straight; and that which is wanting cannot be numbered.
Я говорив в мойму серцї: Ось я став великим, і придбав більш мудростї, нїж усї ті, що царювали поперед мене в Ерусалимі, й серце моє бачило багато мудростї й знання.
I communed with mine own heart, saying, Lo, I have become great and have acquired wisdom more than all they that have been before me over Jerusalem; and my heart hath seen much of wisdom and knowledge.
І направив я свого духа на те, щоб спізнати, що се таке мудрість, і що таке безумність та дурнота; та пересьвідчився, що й се томить духа;
And I applied my heart to the knowledge of wisdom, and to the knowledge of madness and folly: I perceived that this also is a striving after the wind.