Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Екклезіаста 10:16
-
Переклад Куліша та Пулюя
Горе тобі, земле, як твій царь — хлопець, а князї твої їдять від ранку!
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Горе тобі, о краю, коли твій цар — хлопчина, а князі твої їдять від ранку! -
(ua) Переклад Огієнка ·
Горе, кра́ю, тобі, коли цар твій — хлопчи́на, а влади́ки твої спозара́нку їдять! -
(ua) Переклад Турконяка ·
Горе тобі, місто, якщо твій цар молодий, а твої володарі вдосвіта їдять. -
(ru) Синодальный перевод ·
Горе тебе, земля, когда царь твой отрок, и когда князья твои едят рано! -
(en) King James Bible ·
Woe to thee, O land, when thy king is a child, and thy princes eat in the morning! -
(en) English Standard Version ·
Woe to you, O land, when your king is a child,
and your princes feast in the morning! -
(ru) Новый русский перевод ·
Горе тебе, страна, чей царь — еще ребенок,16
и чьи вельможи пируют уже с утра. -
(en) New King James Version ·
Woe to you, O land, when your king is a child,
And your princes feast in the morning! -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Плохо стране, чей царь — ребёнок, плохо стране, чьи правители всё время проводят за едой. -
(en) New American Standard Bible ·
Woe to you, O land, whose king is a lad and whose princes feast in the morning. -
(en) Darby Bible Translation ·
Woe to thee, O land, when thy king is a child, and thy princes eat in the morning!