Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
King James Bible
Мертві мухи псують запах пахущої мастї у мироварника; таке ж чинить і мала дурнота в поважного чоловіка з його розумом і честю.
Wisdom and Folly
Dead flies cause the ointment of the apothecary to send forth a stinking savour: so doth a little folly him that is in reputation for wisdom and honour.
Dead flies cause the ointment of the apothecary to send forth a stinking savour: so doth a little folly him that is in reputation for wisdom and honour.
Серце в мудрого (повертає) в правий бік, а серце в дурного — у лївий бік.
A wise man's heart is at his right hand; but a fool's heart at his left.
Якою б дорогою нї йшов дурний, — нема в його глузду: кожному виявить, що він дурний.
Yea also, when he that is a fool walketh by the way, his wisdom faileth him, and he saith to every one that he is a fool.
Як запалає в твого старшого досада проти тебе, не покидай твого місця: лагідність охоронить тебе од більшої провини.
If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for yielding pacifieth great offences.
Є одно зло, яке я бачив під сонцем, се — наче облуд у володаря:
There is an evil which I have seen under the sun, as an error which proceedeth from the ruler:
Невіжу виноситься високо вгору, а багаті розумом седять внизу.
Folly is set in great dignity, and the rich sit in low place.
Бачив я рабів — їдуть верхи, а князї йдуть пішки, наче раби.
I have seen servants upon horses, and princes walking as servants upon the earth.
Хто копає яму, сам упаде в її; хто валить мур, того вкусить гадина.
He that diggeth a pit shall fall into it; and whoso breaketh an hedge, a serpent shall bite him.
Хто переносить каміннє, той може надсадитись, а хто коле дрова, попадає в небезпечність.
Whoso removeth stones shall be hurt therewith; and he that cleaveth wood shall be endangered thereby.
Як сокира притупиться та й не погостриш вістря, — треба напружовати сили; розум знає тому зарадити.
If the iron be blunt, and he do not whet the edge, then must he put to more strength: but wisdom is profitable to direct.
Укушеннє гадини без замови — те саме, що злий язик.
Surely the serpent will bite without enchantment; and a babbler is no better.
Слово з уст мудрого — пожиток, а уста дурного гублять його самого:
The words of a wise man's mouth are gracious; but the lips of a fool will swallow up himself.
Перші слова з уст його — дурощі, а конець бесїди з уст його — безглузддє.
The beginning of the words of his mouth is foolishness: and the end of his talk is mischievous madness.
Дурний говорить багацько оттакого: чоловік не знає, що буде, й хто йому скаже, що станесь після него?
A fool also is full of words: a man cannot tell what shall be; and what shall be after him, who can tell him?
Праця дурного томить його; не знає він і дороги в місто.
The labour of the foolish wearieth every one of them, because he knoweth not how to go to the city.
Горе тобі, земле, як твій царь — хлопець, а князї твої їдять від ранку!
Woe to thee, O land, when thy king is a child, and thy princes eat in the morning!
Щастє тобі, земле, як твій царь хорошого роду, а князї твої сїдають їсти певного часу, щоб посилитись, а не пересититись.
Blessed art thou, O land, when thy king is the son of nobles, and thy princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness!
Од лїнощів похилиться будівля, а через недбалість текти ме дощ у хату.
By much slothfulness the building decayeth; and through idleness of the hands the house droppeth through.
Бенкетують про веселощі, й вино веселить життє, а срібло за все одвічає.
A feast is made for laughter, and wine maketh merry: but money answereth all things.
Ба й у думцї твоїй не лихослови цареві, й у ложницї твоїй не клени потужних; бо пташка може перенести слово твоє, й крилата переказати мову твою.
Curse not the king, no not in thy thought; and curse not the rich in thy bedchamber: for a bird of the air shall carry the voice, and that which hath wings shall tell the matter.