Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New American Standard Bible
Мертві мухи псують запах пахущої мастї у мироварника; таке ж чинить і мала дурнота в поважного чоловіка з його розумом і честю.
A Little Foolishness
Dead flies make a perfumer’s oil stink, so a little foolishness is weightier than wisdom and honor.
Dead flies make a perfumer’s oil stink, so a little foolishness is weightier than wisdom and honor.
Серце в мудрого (повертає) в правий бік, а серце в дурного — у лївий бік.
A wise man’s heart directs him toward the right, but the foolish man’s heart directs him toward the left.
Якою б дорогою нї йшов дурний, — нема в його глузду: кожному виявить, що він дурний.
Even when the fool walks along the road, his sense is lacking and he demonstrates to everyone that he is a fool.
Як запалає в твого старшого досада проти тебе, не покидай твого місця: лагідність охоронить тебе од більшої провини.
If the ruler’s temper rises against you, do not abandon your position, because composure allays great offenses.
Є одно зло, яке я бачив під сонцем, се — наче облуд у володаря:
There is an evil I have seen under the sun, like an error which goes forth from the ruler —
Невіжу виноситься високо вгору, а багаті розумом седять внизу.
folly is set in many exalted places while rich men sit in humble places.
Бачив я рабів — їдуть верхи, а князї йдуть пішки, наче раби.
I have seen slaves riding on horses and princes walking like slaves on the land.
Хто копає яму, сам упаде в її; хто валить мур, того вкусить гадина.
He who digs a pit may fall into it, and a serpent may bite him who breaks through a wall.
Хто переносить каміннє, той може надсадитись, а хто коле дрова, попадає в небезпечність.
He who quarries stones may be hurt by them, and he who splits logs may be endangered by them.
Як сокира притупиться та й не погостриш вістря, — треба напружовати сили; розум знає тому зарадити.
If the axe is dull and he does not sharpen its edge, then he must exert more strength. Wisdom has the advantage of giving success.
Укушеннє гадини без замови — те саме, що злий язик.
If the serpent bites before being charmed, there is no profit for the charmer.
Слово з уст мудрого — пожиток, а уста дурного гублять його самого:
Words from the mouth of a wise man are gracious, while the lips of a fool consume him;
Перші слова з уст його — дурощі, а конець бесїди з уст його — безглузддє.
the beginning of his talking is folly and the end of it is wicked madness.
Дурний говорить багацько оттакого: чоловік не знає, що буде, й хто йому скаже, що станесь після него?
Yet the fool multiplies words. No man knows what will happen, and who can tell him what will come after him?
Праця дурного томить його; не знає він і дороги в місто.
The toil of a fool so wearies him that he does not even know how to go to a city.
Горе тобі, земле, як твій царь — хлопець, а князї твої їдять від ранку!
Woe to you, O land, whose king is a lad and whose princes feast in the morning.
Щастє тобі, земле, як твій царь хорошого роду, а князї твої сїдають їсти певного часу, щоб посилитись, а не пересититись.
Blessed are you, O land, whose king is of nobility and whose princes eat at the appropriate time — for strength and not for drunkenness.
Од лїнощів похилиться будівля, а через недбалість текти ме дощ у хату.
Through indolence the rafters sag, and through slackness the house leaks.
Бенкетують про веселощі, й вино веселить життє, а срібло за все одвічає.
Men prepare a meal for enjoyment, and wine makes life merry, and money is the answer to everything.
Ба й у думцї твоїй не лихослови цареві, й у ложницї твоїй не клени потужних; бо пташка може перенести слово твоє, й крилата переказати мову твою.
Furthermore, in your bedchamber do not curse a king, and in your sleeping rooms do not curse a rich man, for a bird of the heavens will carry the sound and the winged creature will make the matter known.