Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New International Version
Мертві мухи псують запах пахущої мастї у мироварника; таке ж чинить і мала дурнота в поважного чоловіка з його розумом і честю.
As dead flies give perfume a bad smell,
so a little folly outweighs wisdom and honor.
so a little folly outweighs wisdom and honor.
Серце в мудрого (повертає) в правий бік, а серце в дурного — у лївий бік.
The heart of the wise inclines to the right,
but the heart of the fool to the left.
but the heart of the fool to the left.
Якою б дорогою нї йшов дурний, — нема в його глузду: кожному виявить, що він дурний.
Even as fools walk along the road,
they lack sense
and show everyone how stupid they are.
they lack sense
and show everyone how stupid they are.
Як запалає в твого старшого досада проти тебе, не покидай твого місця: лагідність охоронить тебе од більшої провини.
If a ruler’s anger rises against you,
do not leave your post;
calmness can lay great offenses to rest.
do not leave your post;
calmness can lay great offenses to rest.
Є одно зло, яке я бачив під сонцем, се — наче облуд у володаря:
There is an evil I have seen under the sun,
the sort of error that arises from a ruler:
the sort of error that arises from a ruler:
Невіжу виноситься високо вгору, а багаті розумом седять внизу.
Fools are put in many high positions,
while the rich occupy the low ones.
while the rich occupy the low ones.
Бачив я рабів — їдуть верхи, а князї йдуть пішки, наче раби.
I have seen slaves on horseback,
while princes go on foot like slaves.
while princes go on foot like slaves.
Хто копає яму, сам упаде в її; хто валить мур, того вкусить гадина.
Whoever digs a pit may fall into it;
whoever breaks through a wall may be bitten by a snake.
whoever breaks through a wall may be bitten by a snake.
Хто переносить каміннє, той може надсадитись, а хто коле дрова, попадає в небезпечність.
Whoever quarries stones may be injured by them;
whoever splits logs may be endangered by them.
whoever splits logs may be endangered by them.
Як сокира притупиться та й не погостриш вістря, — треба напружовати сили; розум знає тому зарадити.
If the ax is dull
and its edge unsharpened,
more strength is needed,
but skill will bring success.
and its edge unsharpened,
more strength is needed,
but skill will bring success.
Укушеннє гадини без замови — те саме, що злий язик.
If a snake bites before it is charmed,
the charmer receives no fee.
the charmer receives no fee.
Слово з уст мудрого — пожиток, а уста дурного гублять його самого:
Words from the mouth of the wise are gracious,
but fools are consumed by their own lips.
but fools are consumed by their own lips.
Перші слова з уст його — дурощі, а конець бесїди з уст його — безглузддє.
At the beginning their words are folly;
at the end they are wicked madness —
at the end they are wicked madness —
Дурний говорить багацько оттакого: чоловік не знає, що буде, й хто йому скаже, що станесь після него?
and fools multiply words.
No one knows what is coming —
who can tell someone else what will happen after them?
No one knows what is coming —
who can tell someone else what will happen after them?
Праця дурного томить його; не знає він і дороги в місто.
The toil of fools wearies them;
they do not know the way to town.
they do not know the way to town.
Горе тобі, земле, як твій царь — хлопець, а князї твої їдять від ранку!
Щастє тобі, земле, як твій царь хорошого роду, а князї твої сїдають їсти певного часу, щоб посилитись, а не пересититись.
Blessed is the land whose king is of noble birth
and whose princes eat at a proper time —
for strength and not for drunkenness.
and whose princes eat at a proper time —
for strength and not for drunkenness.
Од лїнощів похилиться будівля, а через недбалість текти ме дощ у хату.
Through laziness, the rafters sag;
because of idle hands, the house leaks.
because of idle hands, the house leaks.
Бенкетують про веселощі, й вино веселить життє, а срібло за все одвічає.
A feast is made for laughter,
wine makes life merry,
and money is the answer for everything.
wine makes life merry,
and money is the answer for everything.
Ба й у думцї твоїй не лихослови цареві, й у ложницї твоїй не клени потужних; бо пташка може перенести слово твоє, й крилата переказати мову твою.
Do not revile the king even in your thoughts,
or curse the rich in your bedroom,
because a bird in the sky may carry your words,
and a bird on the wing may report what you say.
or curse the rich in your bedroom,
because a bird in the sky may carry your words,
and a bird on the wing may report what you say.