Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Екклезіаста 9) | (Екклезіаста 11) →

Переклад Куліша та Пулюя

New King James Version

  • Мертві мухи псують запах пахущої мастї у мироварника; таке ж чинить і мала дурнота в поважного чоловіка з його розумом і честю.
  • Wisdom and Folly

    Dead[a] flies [b]putrefy the perfumer’s ointment,
    And cause it to give off a foul odor;
    So does a little folly to one respected for wisdom and honor.
  • Серце в мудрого (повертає) в правий бік, а серце в дурного — у лївий бік.
  • A wise man’s heart is at his right hand,
    But a fool’s heart at his left.
  • Якою б дорогою нї йшов дурний, — нема в його глузду: кожному виявить, що він дурний.
  • Even when a fool walks along the way,
    He lacks wisdom,
    And he shows everyone that he is a fool.
  • Як запалає в твого старшого досада проти тебе, не покидай твого місця: лагідність охоронить тебе од більшої провини.
  • If the spirit of the ruler rises against you,
    Do not leave your post;
    For conciliation[c] pacifies great offenses.
  • Є одно зло, яке я бачив під сонцем, се — наче облуд у володаря:
  • There is an evil I have seen under the sun,
    As an error proceeding from the ruler:
  • Невіжу виноситься високо вгору, а багаті розумом седять внизу.
  • Folly is set in [d]great dignity,
    While the rich sit in a lowly place.
  • Бачив я рабів — їдуть верхи, а князї йдуть пішки, наче раби.
  • I have seen servants on horses,
    While princes walk on the ground like servants.
  • Хто копає яму, сам упаде в її; хто валить мур, того вкусить гадина.
  • He who digs a pit will fall into it,
    And whoever breaks through a wall will be bitten by a serpent.
  • Хто переносить каміннє, той може надсадитись, а хто коле дрова, попадає в небезпечність.
  • He who quarries stones may be hurt by them,
    And he who splits wood may be endangered by it.
  • Як сокира притупиться та й не погостриш вістря, — треба напружовати сили; розум знає тому зарадити.
  • If the ax is dull,
    And one does not sharpen the edge,
    Then he must use more strength;
    But wisdom [e]brings success.
  • Укушеннє гадини без замови — те саме, що злий язик.
  • A serpent may bite when it is not charmed;
    The [f]babbler is no different.
  • Слово з уст мудрого — пожиток, а уста дурного гублять його самого:
  • The words of a wise man’s mouth are gracious,
    But the lips of a fool shall swallow him up;
  • Перші слова з уст його — дурощі, а конець бесїди з уст його — безглузддє.
  • The words of his mouth begin with foolishness,
    And the end of his talk is raving madness.
  • Дурний говорить багацько оттакого: чоловік не знає, що буде, й хто йому скаже, що станесь після него?
  • A fool also multiplies words.
    No man knows what is to be;
    Who can tell him what will be after him?
  • Праця дурного томить його; не знає він і дороги в місто.
  • The labor of fools wearies them,
    For they do not even know how to go to the city!
  • Горе тобі, земле, як твій царь — хлопець, а князї твої їдять від ранку!
  • Woe to you, O land, when your king is a child,
    And your princes feast in the morning!
  • Щастє тобі, земле, як твій царь хорошого роду, а князї твої сїдають їсти певного часу, щоб посилитись, а не пересититись.
  • Blessed are you, O land, when your king is the son of nobles,
    And your princes feast at the proper time —
    For strength and not for drunkenness!
  • Од лїнощів похилиться будівля, а через недбалість текти ме дощ у хату.
  • Because of laziness the [g]building decays,
    And through idleness of hands the house leaks.
  • Бенкетують про веселощі, й вино веселить життє, а срібло за все одвічає.
  • A feast is made for laughter,
    And wine makes merry;
    But money answers everything.
  • Ба й у думцї твоїй не лихослови цареві, й у ложницї твоїй не клени потужних; бо пташка може перенести слово твоє, й крилата переказати мову твою.
  • Do not curse the king, even in your thought;
    Do not curse the rich, even in your bedroom;
    For a bird of the air may carry your voice,
    And a bird in flight may tell the matter.

  • ← (Екклезіаста 9) | (Екклезіаста 11) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025