Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Екклезіаста 2) | (Екклезіаста 4) →

Переклад Куліша та Пулюя

Darby Bible Translation

  • Усьому під небом свій час і всякому дїлу своя пора:
  • To Everything There is a Season

    To everything there is a season, and a time to every purpose under the heavens:
  • Час родитись і час умірати, час насаджувати й час виривати насаджене;
  • A time to be born, and a time to die; A time to plant, and a time to pluck up that which is planted;
  • Час убивати й час гоїти, час валити й час будовати;
  • A time to kill, and a time to heal; A time to break down, and a time to build up;
  • Час плакати й час сьміятись; час сумовати й час танцювати,
  • A time to weep, and a time to laugh; A time to mourn, and a time to dance;
  • Час розкидати каміннє й час збірати каміннє; час обіймати й час від обнимань відхилятись;
  • A time to cast away stones, and a time to gather stones together; A time to embrace, and a time to refrain from embracing;
  • Час шукати й час губити; час збірати й час розкидати!
  • A time to seek, and a time to lose; A time to keep, and a time to cast away;
  • Час роздирати й час сшивати; час мовчати й час говорити;
  • A time to rend, and a time to sew; A time to keep silence, and a time to speak;
  • Час любити й час ненавидїти; час воюватись і час миритись.
  • A time to love, and a time to hate; A time of war, and a time of peace.
  • Яка користь буде трудящому з усієї роботи його?
  • The Excellence in God's Works

    What profit hath he that worketh from that wherein he laboureth?
  • Міркував я про ту журбу, яку дав Бог людям, щоб у нїй вправлялись.
  • I have seen the travail that God hath given to the sons of men to toil in.
  • Усе він сотворив свого часу гарно, й сьвіт вложив їм у душу; тільки що чоловікові не зрозуміти всього твору Божого з почину та й до кінця.
  • He hath made everything beautiful in its time; also he hath set the world in their heart, so that man findeth not out from the beginning to the end the work that God doeth.
  • Зрозумів я, що їм нема нїчого лучшого, як веселитись і чинити добре, поки й життя їх.
  • I know that there is nothing good for them but to rejoice and to do well in their life;
  • І коли хто їсть і пє, й бачить добро в кожній працї своїй, то й се дар Божий.
  • yea also that every man should eat and drink, and enjoy good in all his labour, it is the gift of God.
  • Зрозумів я, що все, що творить Бог, тріває навіки: нїчого до того придати й нїчого з того уймити; Бог чинить усе так, щоб перед ним почесть почувати.
  • I know that whatever God doeth, it shall be for ever; there is nothing to be added to it, nor anything to be taken from it; and God doeth [it], that [men] should fear before him.
  • Що було, те є й тепер; що буде, те вже було, — і Бог викликає знов те, що минуло.
  • That which is was long ago, and that which is to be hath already been; and God bringeth back again that which is past.
  • Ще ж бачив я під сонцем: де б мала правда бути, там кривда; де б бути правосуддю, там кривосуддє.
  • From Dust to Dust

    And moreover I saw under the sun, that in the place of judgment, wickedness was there; and in the place of righteousness, wickedness was there.
  • І сказав я в серцї мойму: Праведного й безбожного судити ме Бог, бо прийде час про все, а тодї й суд на всякі вчинки.
  • I said in my heart, God will judge the righteous and the wicked; for there is a time there for every purpose and for every work.
  • І сказав я в серцї мойму про дїтей людських, що Бог витрібовує їх, нехай знають, що й вони зьвіррє.
  • I said in my heart, It is thus with the children of men, that God may prove them, and that they should see that they themselves are but beasts.
  • Доля бо людська й доля зьвіряча однака; як сї вмірають, так і ті вмірають, і одно диханнє у всїх, а людина не переважує зьвіря, бо все марнота.
  • For what befalleth the children of men befalleth beasts; even one thing befalleth them: as the one dieth, so dieth the other, and they have all one breath; and man hath no pre-eminence above the beast: for all is vanity.
  • Все йде в одно місце: взялось із перстї й усе вернесь у порох.
  • All go unto one place: all are of the dust, and all return to dust.
  • Хто бо знає, чи дух людський іде в гору, й чи зьвірячий дух ійде вниз, у землю?
  • Who knoweth the spirit of the children of men? Doth it go upwards? and the spirit of the beasts, doth it go downwards to the earth?
  • Оце ж я побачив, що нема нїчого лучшого, як уживати чоловікові своєї працї; бо се доля його; бо хто приведе його поглянути на те, що послї него буде?
  • And I have seen that there is nothing better than that man should rejoice in his own works; for that is his portion; for who shall bring him to see what shall be after him?

  • ← (Екклезіаста 2) | (Екклезіаста 4) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025