Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
English Standard Version
Усьому під небом свій час і всякому дїлу своя пора:
A Time for Everything
For everything there is a season, and a time for every matter under heaven:
For everything there is a season, and a time for every matter under heaven:
Час родитись і час умірати, час насаджувати й час виривати насаджене;
a time to be born, and a time to die;
a time to plant, and a time to pluck up what is planted;
a time to plant, and a time to pluck up what is planted;
Час убивати й час гоїти, час валити й час будовати;
a time to kill, and a time to heal;
a time to break down, and a time to build up;
a time to break down, and a time to build up;
Час плакати й час сьміятись; час сумовати й час танцювати,
a time to weep, and a time to laugh;
a time to mourn, and a time to dance;
a time to mourn, and a time to dance;
Час розкидати каміннє й час збірати каміннє; час обіймати й час від обнимань відхилятись;
a time to cast away stones, and a time to gather stones together;
a time to embrace, and a time to refrain from embracing;
a time to embrace, and a time to refrain from embracing;
Час шукати й час губити; час збірати й час розкидати!
a time to seek, and a time to lose;
a time to keep, and a time to cast away;
a time to keep, and a time to cast away;
Час роздирати й час сшивати; час мовчати й час говорити;
a time to tear, and a time to sew;
a time to keep silence, and a time to speak;
a time to keep silence, and a time to speak;
Час любити й час ненавидїти; час воюватись і час миритись.
a time to love, and a time to hate;
a time for war, and a time for peace.
a time for war, and a time for peace.
Яка користь буде трудящому з усієї роботи його?
The God-Given Task
What gain has the worker from his toil?
What gain has the worker from his toil?
Міркував я про ту журбу, яку дав Бог людям, щоб у нїй вправлялись.
I have seen the business that God has given to the children of man to be busy with.
Усе він сотворив свого часу гарно, й сьвіт вложив їм у душу; тільки що чоловікові не зрозуміти всього твору Божого з почину та й до кінця.
He has made everything beautiful in its time. Also, he has put eternity into man’s heart, yet so that he cannot find out what God has done from the beginning to the end.
Зрозумів я, що їм нема нїчого лучшого, як веселитись і чинити добре, поки й життя їх.
I perceived that there is nothing better for them than to be joyful and to do good as long as they live;
І коли хто їсть і пє, й бачить добро в кожній працї своїй, то й се дар Божий.
also that everyone should eat and drink and take pleasure in all his toil — this is God’s gift to man.
Зрозумів я, що все, що творить Бог, тріває навіки: нїчого до того придати й нїчого з того уймити; Бог чинить усе так, щоб перед ним почесть почувати.
I perceived that whatever God does endures forever; nothing can be added to it, nor anything taken from it. God has done it, so that people fear before him.
Що було, те є й тепер; що буде, те вже було, — і Бог викликає знов те, що минуло.
Ще ж бачив я під сонцем: де б мала правда бути, там кривда; де б бути правосуддю, там кривосуддє.
From Dust to Dust
Moreover, I saw under the sun that in the place of justice, even there was wickedness, and in the place of righteousness, even there was wickedness.
Moreover, I saw under the sun that in the place of justice, even there was wickedness, and in the place of righteousness, even there was wickedness.
І сказав я в серцї мойму: Праведного й безбожного судити ме Бог, бо прийде час про все, а тодї й суд на всякі вчинки.
I said in my heart, God will judge the righteous and the wicked, for there is a time for every matter and for every work.
І сказав я в серцї мойму про дїтей людських, що Бог витрібовує їх, нехай знають, що й вони зьвіррє.
I said in my heart with regard to the children of man that God is testing them that they may see that they themselves are but beasts.
Доля бо людська й доля зьвіряча однака; як сї вмірають, так і ті вмірають, і одно диханнє у всїх, а людина не переважує зьвіря, бо все марнота.
Все йде в одно місце: взялось із перстї й усе вернесь у порох.
All go to one place. All are from the dust, and to dust all return.
Хто бо знає, чи дух людський іде в гору, й чи зьвірячий дух ійде вниз, у землю?
Who knows whether the spirit of man goes upward and the spirit of the beast goes down into the earth?
Оце ж я побачив, що нема нїчого лучшого, як уживати чоловікові своєї працї; бо се доля його; бо хто приведе його поглянути на те, що послї него буде?
So I saw that there is nothing better than that a man should rejoice in his work, for that is his lot. Who can bring him to see what will be after him?