Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New International Version
Усьому під небом свій час і всякому дїлу своя пора:
A Time for Everything
There is a time for everything,
and a season for every activity under the heavens:
There is a time for everything,
and a season for every activity under the heavens:
Час родитись і час умірати, час насаджувати й час виривати насаджене;
a time to be born and a time to die,
a time to plant and a time to uproot,
a time to plant and a time to uproot,
Час убивати й час гоїти, час валити й час будовати;
a time to kill and a time to heal,
a time to tear down and a time to build,
a time to tear down and a time to build,
Час плакати й час сьміятись; час сумовати й час танцювати,
a time to weep and a time to laugh,
a time to mourn and a time to dance,
a time to mourn and a time to dance,
Час розкидати каміннє й час збірати каміннє; час обіймати й час від обнимань відхилятись;
a time to scatter stones and a time to gather them,
a time to embrace and a time to refrain from embracing,
a time to embrace and a time to refrain from embracing,
Час шукати й час губити; час збірати й час розкидати!
a time to search and a time to give up,
a time to keep and a time to throw away,
a time to keep and a time to throw away,
Час роздирати й час сшивати; час мовчати й час говорити;
a time to tear and a time to mend,
a time to be silent and a time to speak,
a time to be silent and a time to speak,
Час любити й час ненавидїти; час воюватись і час миритись.
a time to love and a time to hate,
a time for war and a time for peace.
a time for war and a time for peace.
Міркував я про ту журбу, яку дав Бог людям, щоб у нїй вправлялись.
I have seen the burden God has laid on the human race.
Усе він сотворив свого часу гарно, й сьвіт вложив їм у душу; тільки що чоловікові не зрозуміти всього твору Божого з почину та й до кінця.
Зрозумів я, що їм нема нїчого лучшого, як веселитись і чинити добре, поки й життя їх.
I know that there is nothing better for people than to be happy and to do good while they live.
І коли хто їсть і пє, й бачить добро в кожній працї своїй, то й се дар Божий.
That each of them may eat and drink, and find satisfaction in all their toil — this is the gift of God.
Зрозумів я, що все, що творить Бог, тріває навіки: нїчого до того придати й нїчого з того уймити; Бог чинить усе так, щоб перед ним почесть почувати.
I know that everything God does will endure forever; nothing can be added to it and nothing taken from it. God does it so that people will fear him.
Що було, те є й тепер; що буде, те вже було, — і Бог викликає знов те, що минуло.
Ще ж бачив я під сонцем: де б мала правда бути, там кривда; де б бути правосуддю, там кривосуддє.
And I saw something else under the sun:
In the place of judgment — wickedness was there,
in the place of justice — wickedness was there.
In the place of judgment — wickedness was there,
in the place of justice — wickedness was there.
І сказав я в серцї мойму: Праведного й безбожного судити ме Бог, бо прийде час про все, а тодї й суд на всякі вчинки.
I said to myself,
“God will bring into judgment
both the righteous and the wicked,
for there will be a time for every activity,
a time to judge every deed.”
“God will bring into judgment
both the righteous and the wicked,
for there will be a time for every activity,
a time to judge every deed.”
І сказав я в серцї мойму про дїтей людських, що Бог витрібовує їх, нехай знають, що й вони зьвіррє.
I also said to myself, “As for humans, God tests them so that they may see that they are like the animals.
Доля бо людська й доля зьвіряча однака; як сї вмірають, так і ті вмірають, і одно диханнє у всїх, а людина не переважує зьвіря, бо все марнота.
Все йде в одно місце: взялось із перстї й усе вернесь у порох.
All go to the same place; all come from dust, and to dust all return.
Хто бо знає, чи дух людський іде в гору, й чи зьвірячий дух ійде вниз, у землю?
Who knows if the human spirit rises upward and if the spirit of the animal goes down into the earth?”
Оце ж я побачив, що нема нїчого лучшого, як уживати чоловікові своєї працї; бо се доля його; бо хто приведе його поглянути на те, що послї него буде?
So I saw that there is nothing better for a person than to enjoy their work, because that is their lot. For who can bring them to see what will happen after them?