Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Екклезіаста 2) | (Екклезіаста 4) →

Переклад Куліша та Пулюя

New International Version

  • Усьому під небом свій час і всякому дїлу своя пора:
  • A Time for Everything

    There is a time for everything,
    and a season for every activity under the heavens:
  • Час родитись і час умірати, час насаджувати й час виривати насаджене;
  • a time to be born and a time to die,
    a time to plant and a time to uproot,
  • Час убивати й час гоїти, час валити й час будовати;
  • a time to kill and a time to heal,
    a time to tear down and a time to build,
  • Час плакати й час сьміятись; час сумовати й час танцювати,
  • a time to weep and a time to laugh,
    a time to mourn and a time to dance,
  • Час розкидати каміннє й час збірати каміннє; час обіймати й час від обнимань відхилятись;
  • a time to scatter stones and a time to gather them,
    a time to embrace and a time to refrain from embracing,
  • Час шукати й час губити; час збірати й час розкидати!
  • a time to search and a time to give up,
    a time to keep and a time to throw away,
  • Час роздирати й час сшивати; час мовчати й час говорити;
  • a time to tear and a time to mend,
    a time to be silent and a time to speak,
  • Час любити й час ненавидїти; час воюватись і час миритись.
  • a time to love and a time to hate,
    a time for war and a time for peace.
  • Яка користь буде трудящому з усієї роботи його?
  • What do workers gain from their toil?
  • Міркував я про ту журбу, яку дав Бог людям, щоб у нїй вправлялись.
  • I have seen the burden God has laid on the human race.
  • Усе він сотворив свого часу гарно, й сьвіт вложив їм у душу; тільки що чоловікові не зрозуміти всього твору Божого з почину та й до кінця.
  • He has made everything beautiful in its time. He has also set eternity in the human heart; yeta no one can fathom what God has done from beginning to end.
  • Зрозумів я, що їм нема нїчого лучшого, як веселитись і чинити добре, поки й життя їх.
  • I know that there is nothing better for people than to be happy and to do good while they live.
  • І коли хто їсть і пє, й бачить добро в кожній працї своїй, то й се дар Божий.
  • That each of them may eat and drink, and find satisfaction in all their toil — this is the gift of God.
  • Зрозумів я, що все, що творить Бог, тріває навіки: нїчого до того придати й нїчого з того уймити; Бог чинить усе так, щоб перед ним почесть почувати.
  • I know that everything God does will endure forever; nothing can be added to it and nothing taken from it. God does it so that people will fear him.
  • Що було, те є й тепер; що буде, те вже було, — і Бог викликає знов те, що минуло.
  • Whatever is has already been,
    and what will be has been before;
    and God will call the past to account.b
  • Ще ж бачив я під сонцем: де б мала правда бути, там кривда; де б бути правосуддю, там кривосуддє.
  • And I saw something else under the sun:
    In the place of judgment — wickedness was there,
    in the place of justice — wickedness was there.
  • І сказав я в серцї мойму: Праведного й безбожного судити ме Бог, бо прийде час про все, а тодї й суд на всякі вчинки.
  • I said to myself,
    “God will bring into judgment
    both the righteous and the wicked,
    for there will be a time for every activity,
    a time to judge every deed.”
  • І сказав я в серцї мойму про дїтей людських, що Бог витрібовує їх, нехай знають, що й вони зьвіррє.
  • I also said to myself, “As for humans, God tests them so that they may see that they are like the animals.
  • Доля бо людська й доля зьвіряча однака; як сї вмірають, так і ті вмірають, і одно диханнє у всїх, а людина не переважує зьвіря, бо все марнота.
  • Surely the fate of human beings is like that of the animals; the same fate awaits them both: As one dies, so dies the other. All have the same breathc; humans have no advantage over animals. Everything is meaningless.
  • Все йде в одно місце: взялось із перстї й усе вернесь у порох.
  • All go to the same place; all come from dust, and to dust all return.
  • Хто бо знає, чи дух людський іде в гору, й чи зьвірячий дух ійде вниз, у землю?
  • Who knows if the human spirit rises upward and if the spirit of the animal goes down into the earth?”
  • Оце ж я побачив, що нема нїчого лучшого, як уживати чоловікові своєї працї; бо се доля його; бо хто приведе його поглянути на те, що послї него буде?
  • So I saw that there is nothing better for a person than to enjoy their work, because that is their lot. For who can bring them to see what will happen after them?

  • ← (Екклезіаста 2) | (Екклезіаста 4) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025