Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Екклезіаста 2) | (Екклезіаста 4) →

Переклад Куліша та Пулюя

New Living Translation

  • Усьому під небом свій час і всякому дїлу своя пора:
  • A Time for Everything

    For everything there is a season,
    a time for every activity under heaven.
  • Час родитись і час умірати, час насаджувати й час виривати насаджене;
  • A time to be born and a time to die.
    A time to plant and a time to harvest.
  • Час убивати й час гоїти, час валити й час будовати;
  • A time to kill and a time to heal.
    A time to tear down and a time to build up.
  • Час плакати й час сьміятись; час сумовати й час танцювати,
  • A time to cry and a time to laugh.
    A time to grieve and a time to dance.
  • Час розкидати каміннє й час збірати каміннє; час обіймати й час від обнимань відхилятись;
  • A time to scatter stones and a time to gather stones.
    A time to embrace and a time to turn away.
  • Час шукати й час губити; час збірати й час розкидати!
  • A time to search and a time to quit searching.
    A time to keep and a time to throw away.
  • Час роздирати й час сшивати; час мовчати й час говорити;
  • A time to tear and a time to mend.
    A time to be quiet and a time to speak.
  • Час любити й час ненавидїти; час воюватись і час миритись.
  • A time to love and a time to hate.
    A time for war and a time for peace.
  • Яка користь буде трудящому з усієї роботи його?
  • What do people really get for all their hard work?
  • Міркував я про ту журбу, яку дав Бог людям, щоб у нїй вправлялись.
  • I have seen the burden God has placed on us all.
  • Усе він сотворив свого часу гарно, й сьвіт вложив їм у душу; тільки що чоловікові не зрозуміти всього твору Божого з почину та й до кінця.
  • Yet God has made everything beautiful for its own time. He has planted eternity in the human heart, but even so, people cannot see the whole scope of God’s work from beginning to end.
  • Зрозумів я, що їм нема нїчого лучшого, як веселитись і чинити добре, поки й життя їх.
  • So I concluded there is nothing better than to be happy and enjoy ourselves as long as we can.
  • І коли хто їсть і пє, й бачить добро в кожній працї своїй, то й се дар Божий.
  • And people should eat and drink and enjoy the fruits of their labor, for these are gifts from God.
  • Зрозумів я, що все, що творить Бог, тріває навіки: нїчого до того придати й нїчого з того уймити; Бог чинить усе так, щоб перед ним почесть почувати.
  • And I know that whatever God does is final. Nothing can be added to it or taken from it. God’s purpose is that people should fear him.
  • Що було, те є й тепер; що буде, те вже було, — і Бог викликає знов те, що минуло.
  • What is happening now has happened before, and what will happen in the future has happened before, because God makes the same things happen over and over again.
  • Ще ж бачив я під сонцем: де б мала правда бути, там кривда; де б бути правосуддю, там кривосуддє.

  • The Injustices of Life

    I also noticed that under the sun there is evil in the courtroom. Yes, even the courts of law are corrupt!
  • І сказав я в серцї мойму: Праведного й безбожного судити ме Бог, бо прийде час про все, а тодї й суд на всякі вчинки.
  • I said to myself, “In due season God will judge everyone, both good and bad, for all their deeds.”
  • І сказав я в серцї мойму про дїтей людських, що Бог витрібовує їх, нехай знають, що й вони зьвіррє.
  • I also thought about the human condition — how God proves to people that they are like animals.
  • Доля бо людська й доля зьвіряча однака; як сї вмірають, так і ті вмірають, і одно диханнє у всїх, а людина не переважує зьвіря, бо все марнота.
  • For people and animals share the same fate — both breathea and both must die. So people have no real advantage over the animals. How meaningless!
  • Все йде в одно місце: взялось із перстї й усе вернесь у порох.
  • Both go to the same place — they came from dust and they return to dust.
  • Хто бо знає, чи дух людський іде в гору, й чи зьвірячий дух ійде вниз, у землю?
  • For who can prove that the human spirit goes up and the spirit of animals goes down into the earth?
  • Оце ж я побачив, що нема нїчого лучшого, як уживати чоловікові своєї працї; бо се доля його; бо хто приведе його поглянути на те, що послї него буде?
  • So I saw that there is nothing better for people than to be happy in their work. That is our lot in life. And no one can bring us back to see what happens after we die.

  • ← (Екклезіаста 2) | (Екклезіаста 4) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025