Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
King James Bible
І обернувсь я, й побачив всяку пригнобу, що дїється під сонцем, і бачив сльози пригноблених, що нема їм утїшителя; а тут у руках гнобителїв — сила, за тих же нїхто не заступиться.
The Evils of Oppression
So I returned, and considered all the oppressions that are done under the sun: and behold the tears of such as were oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors there was power; but they had no comforter.
So I returned, and considered all the oppressions that are done under the sun: and behold the tears of such as were oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors there was power; but they had no comforter.
І вважав я тих, що померли, щаслившими над живих, — тих, що вже нема на сьвіті, над тих, що живі ще;
Wherefore I praised the dead which are already dead more than the living which are yet alive.
А над сих і тих щаслившими — ще ненароджених на сьвіт, що не бачили того зла, яке дїється під сонцем.
Yea, better is he than both they, which hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun.
Бачив я таки, що всяка праця й всяка користь з роботи викликує зависть між людьми. Та й се — марнота й мука духові.
Again, I considered all travail, and every right work, that for this a man is envied of his neighbour. This is also vanity and vexation of spirit.
Дурень той, хто седить, склавши руки, й гризе власне тїло, приговорюючи:
The fool foldeth his hands together, and eateth his own flesh.
Лучше жменя в спокою над пригорщі, повні працї й марного силкування.
Better is an handful with quietness, than both the hands full with travail and vexation of spirit.
І знов я обернувся, та й побачив марноту під сонцем:
Then I returned, and I saw vanity under the sun.
Людина собі одинока, нї сина, нї брата, а не перестає працювати, очі його ненаситні на багацтво. Та кому ж се я дбаю, й позбавляю душу мою всякого добра? Та й се — марнота й недобра робота!
There is one alone, and there is not a second; yea, he hath neither child nor brother: yet is there no end of all his labour; neither is his eye satisfied with riches; neither saith he, For whom do I labour, and bereave my soul of good? This is also vanity, yea, it is a sore travail.
Двом лучше, нїж одному, вони бо мають більшу користь із своєї працї;
Two are better than one; because they have a good reward for their labour.
Бо як один упаде, другий підніме свого товариша. Горе ж одинокому, як упаде, а нема другого, що підняв би його.
For if they fall, the one will lift up his fellow: but woe to him that is alone when he falleth; for he hath not another to help him up.
Так само, як лежать удвох, — їм тепло; а хто самітен, як йому нагрітись?
Again, if two lie together, then they have heat: but how can one be warm alone?
І коли хто подужає одного, то удвох встоять проти його. Троіста нитка не так хутко рветься.
And if one prevail against him, two shall withstand him; and a threefold cord is not quickly broken.
Лучший убогий та розумний молодик, нїж старий, а дурний царь, що не вміє приймати поради;
The Futility of Power
Better is a poor and a wise child than an old and foolish king, who will no more be admonished.
Better is a poor and a wise child than an old and foolish king, who will no more be admonished.
Бо той, вийшовши з темницї, стане царем, дарма що в свойму царстві родився убогим.
For out of prison he cometh to reign; whereas also he that is born in his kingdom becometh poor.
Бачив я між усїма, що ходять під сонцем, із тим другим молодиком, що займе опісля місце тамтого.
I considered all the living which walk under the sun, with the second child that shall stand up in his stead.