Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New King James Version
І обернувсь я, й побачив всяку пригнобу, що дїється під сонцем, і бачив сльози пригноблених, що нема їм утїшителя; а тут у руках гнобителїв — сила, за тих же нїхто не заступиться.
І вважав я тих, що померли, щаслившими над живих, — тих, що вже нема на сьвіті, над тих, що живі ще;
Therefore I praised the dead who were already dead,
More than the living who are still alive.
More than the living who are still alive.
А над сих і тих щаслившими — ще ненароджених на сьвіт, що не бачили того зла, яке дїється під сонцем.
Yet, better than both is he who has never existed,
Who has not seen the evil work that is done under the sun.
Who has not seen the evil work that is done under the sun.
Бачив я таки, що всяка праця й всяка користь з роботи викликує зависть між людьми. Та й се — марнота й мука духові.
The Vanity of Selfish Toil
Again, I saw that for all toil and every skillful work a man is envied by his neighbor. This also is vanity and grasping for the wind.
Again, I saw that for all toil and every skillful work a man is envied by his neighbor. This also is vanity and grasping for the wind.
Дурень той, хто седить, склавши руки, й гризе власне тїло, приговорюючи:
The fool folds his hands
And consumes his own flesh.
And consumes his own flesh.
Лучше жменя в спокою над пригорщі, повні працї й марного силкування.
Better a handful with quietness
Than both hands full, together with toil and grasping for the wind.
Than both hands full, together with toil and grasping for the wind.
І знов я обернувся, та й побачив марноту під сонцем:
Then I returned, and I saw vanity under the sun:
Людина собі одинока, нї сина, нї брата, а не перестає працювати, очі його ненаситні на багацтво. Та кому ж се я дбаю, й позбавляю душу мою всякого добра? Та й се — марнота й недобра робота!
Двом лучше, нїж одному, вони бо мають більшу користь із своєї працї;
The Value of a Friend
Two are better than one,
Because they have a good reward for their labor.
Two are better than one,
Because they have a good reward for their labor.
Бо як один упаде, другий підніме свого товариша. Горе ж одинокому, як упаде, а нема другого, що підняв би його.
For if they fall, one will lift up his companion.
But woe to him who is alone when he falls,
For he has no one to help him up.
But woe to him who is alone when he falls,
For he has no one to help him up.
Так само, як лежать удвох, — їм тепло; а хто самітен, як йому нагрітись?
Again, if two lie down together, they will keep warm;
But how can one be warm alone?
But how can one be warm alone?
І коли хто подужає одного, то удвох встоять проти його. Троіста нитка не так хутко рветься.
Though one may be overpowered by another, two can withstand him.
And a threefold cord is not quickly broken.
And a threefold cord is not quickly broken.
Лучший убогий та розумний молодик, нїж старий, а дурний царь, що не вміє приймати поради;
Popularity Passes Away
Better a poor and wise youth
Than an old and foolish king who will be admonished no more.
Better a poor and wise youth
Than an old and foolish king who will be admonished no more.
Бо той, вийшовши з темницї, стане царем, дарма що в свойму царстві родився убогим.
Бачив я між усїма, що ходять під сонцем, із тим другим молодиком, що займе опісля місце тамтого.
I saw all the living who walk under the sun;
They were with the second youth who stands in his place.
They were with the second youth who stands in his place.