Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Екклезіаста 5) | (Екклезіаста 7) →

Переклад Куліша та Пулюя

English Standard Version

  • Ще одно лихо бачив я під сонцем, а його не трохи між людьми:
  • There is an evil that I have seen under the sun, and it lies heavy on mankind:
  • Буває такий чоловяга, що Бог дає йому достатки, скарби й честь, та й не знає душа його недостачі в нїчому, чого бажає, та не дав йому Бог розуму, хіснуватись тим, а чужий тим користуєсь; се марнота, се сумна річ!
  • a man to whom God gives wealth, possessions, and honor, so that he lacks nothing of all that he desires, yet God does not give him power to enjoy them, but a stranger enjoys them. This is vanity;a it is a grievous evil.
  • Коли б у такого чоловіка була цїла сотня дїтей, і він жив лїта многі, — та й ще умножились днї життя його, а як душа його не втїшається добром, та не було б йому й похорону, то я скажу: щасливший над його плод, перед часом народжений;
  • If a man fathers a hundred children and lives many years, so that the days of his years are many, but his soul is not satisfied with life’s good things, and he also has no burial, I say that a stillborn child is better off than he.
  • Сей бо нагло прийшов та й відійшов у темряву, й не знане імя його;
  • For it comes in vanity and goes in darkness, and in darkness its name is covered.
  • Він навіть не видїв і не знав сонця і він спокійнїйший, нїж той.
  • Moreover, it has not seen the sun or known anything, yet it finds rest rather than he.
  • А той, хоч би прожив дві тисячі років, не веселившись добром своїм, — хиба ж не все пійде в однакове місце?
  • Even though he should live a thousand years twice over, yet enjoyb no good — do not all go to the one place?
  • Вся праця в людини — для її рота, а душа її не насичуєсь.
  • All the toil of man is for his mouth, yet his appetite is not satisfied.c
  • Чим же переважує розумний дурного? або такий тихий, що вміє обходитись із людьми?
  • For what advantage has the wise man over the fool? And what does the poor man have who knows how to conduct himself before the living?
  • Однакже лучше бачити перед очима, нїж тільки жадати. І тут марнота та й утома духа.
  • Better is the sight of the eyes than the wandering of the appetite: this also is vanity and a striving after wind.
  • Що є на сьвітї, тому дано імя, й знають, що се — чоловік та й що годї йому правуватись із дужчим.
  • Whatever has come to be has already been named, and it is known what man is, and that he is not able to dispute with one stronger than he.
  • Багато таких річей, що прибільшують марноту; та що лучше чоловікові?
  • The more words, the more vanity, and what is the advantage to man?
  • Хто ж знає, що добре про чоловіка в часї марного життя його, що проходить, як тїнь? І хто скаже йому, що буде послї його під сонцем?
  • For who knows what is good for man while he lives the few days of his vaind life, which he passes like a shadow? For who can tell man what will be after him under the sun?

  • ← (Екклезіаста 5) | (Екклезіаста 7) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025