Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New American Standard Bible
Ще одно лихо бачив я під сонцем, а його не трохи між людьми:
The Futility of Life
There is an evil which I have seen under the sun and it is prevalent among men —
There is an evil which I have seen under the sun and it is prevalent among men —
Буває такий чоловяга, що Бог дає йому достатки, скарби й честь, та й не знає душа його недостачі в нїчому, чого бажає, та не дав йому Бог розуму, хіснуватись тим, а чужий тим користуєсь; се марнота, се сумна річ!
a man to whom God has given riches and wealth and honor so that his soul lacks nothing of all that he desires; yet God has not empowered him to eat from them, for a foreigner enjoys them. This is vanity and a severe affliction.
Коли б у такого чоловіка була цїла сотня дїтей, і він жив лїта многі, — та й ще умножились днї життя його, а як душа його не втїшається добром, та не було б йому й похорону, то я скажу: щасливший над його плод, перед часом народжений;
If a man fathers a hundred children and lives many years, however many they be, but his soul is not satisfied with good things and he does not even have a proper burial, then I say, “Better the miscarriage than he,
Сей бо нагло прийшов та й відійшов у темряву, й не знане імя його;
for it comes in futility and goes into obscurity; and its name is covered in obscurity.
Він навіть не видїв і не знав сонця і він спокійнїйший, нїж той.
“It never sees the sun and it never knows anything; it is better off than he.
А той, хоч би прожив дві тисячі років, не веселившись добром своїм, — хиба ж не все пійде в однакове місце?
“Even if the other man lives a thousand years twice and does not enjoy good things — do not all go to one place?”
Вся праця в людини — для її рота, а душа її не насичуєсь.
All a man’s labor is for his mouth and yet the appetite is not satisfied.
Чим же переважує розумний дурного? або такий тихий, що вміє обходитись із людьми?
For what advantage does the wise man have over the fool? What advantage does the poor man have, knowing how to walk before the living?
Однакже лучше бачити перед очима, нїж тільки жадати. І тут марнота та й утома духа.
What the eyes see is better than what the soul desires. This too is futility and a striving after wind.
Що є на сьвітї, тому дано імя, й знають, що се — чоловік та й що годї йому правуватись із дужчим.
Whatever exists has already been named, and it is known what man is; for he cannot dispute with him who is stronger than he is.
Багато таких річей, що прибільшують марноту; та що лучше чоловікові?
For there are many words which increase futility. What then is the advantage to a man?
Хто ж знає, що добре про чоловіка в часї марного життя його, що проходить, як тїнь? І хто скаже йому, що буде послї його під сонцем?
For who knows what is good for a man during his lifetime, during the few years of his futile life? He will spend them like a shadow. For who can tell a man what will be after him under the sun?