Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Екклезіаста 7:10
-
Переклад Куліша та Пулюя
Не кажи: Чому то давні часи були лучші теперешніх? бо не мудрість надихає тебе сим питаннєм.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Не кажи, що часи колишні були ліпші, ніж теперішні, бо то не мудрість піддала тобі це питання. -
(ua) Переклад Огієнка ·
Не кажи: „Що́ це сталось, що перші дні були кращі за ці?“, бо не з мудрости ти запитався про це. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Не скажи: Що сталося, чому ранішні дні були кращі від цих? Бо ти про це не запитав у мудрості. -
(ru) Синодальный перевод ·
Не говори: «отчего это прежние дни были лучше нынешних?», потому что не от мудрости ты спрашиваешь об этом. -
(en) King James Bible ·
Say not thou, What is the cause that the former days were better than these? for thou dost not inquire wisely concerning this. -
(en) New International Version ·
Do not say, “Why were the old days better than these?”
For it is not wise to ask such questions. -
(en) English Standard Version ·
Say not, “Why were the former days better than these?”
For it is not from wisdom that you ask this. -
(ru) Новый русский перевод ·
Не спрашивай: «Почему прежние дни были лучше сегодняшних?» —
не от мудрости задают такие вопросы. -
(en) New King James Version ·
Do not say,
“Why were the former days better than these?”
For you do not inquire wisely concerning this. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Не спрашивай: "Почему раньше жизнь была лучше?" Мудрость не задаёт такой вопрос. -
(en) New American Standard Bible ·
Do not say, “Why is it that the former days were better than these?”
For it is not from wisdom that you ask about this. -
(en) Darby Bible Translation ·
Say not, How is it that the former days were better than these? for thou dost not inquire wisely concerning this. -
(en) New Living Translation ·
Don’t long for “the good old days.”
This is not wise.