Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Екклезіаста 6) | (Екклезіаста 8) →

Переклад Куліша та Пулюя

Darby Bible Translation

  • Добра слава лучша над пахущі мастї, а день смертї лучше родин.
  • The Value of Wisdom

    A [good] name is better than precious ointment, and the day of death than the day of one's birth.
  • Лучше йти в дім, де плачуть, нїж у такий, де бенкетують; усї бо люде так закінчують, а живущий прийме се до серця.
  • It is better to go to the house of mourning than to go to the house of feasting: in that that is the end of all men, and the living taketh it to heart.
  • Сумуваннє лучше сьміху; бо в смутку стає серце лїпшим.
  • Vexation is better than laughter; for by the sadness of the countenance the heart is made better.
  • Серце мудрих — у сумному дому, а серце дурних — у веселому.
  • The heart of the wise is in the house of mourning, but the heart of fools in the house of mirth.
  • Лучше слухати докір од мудрого, нїж піснї дурних;
  • It is better for a man to hear the rebuke of the wise, than to hear the song of fools.
  • Бо реготаннє дурневе — се тріск тернини під казаном. Се теж марнота.
  • For as the crackling of thorns under a pot, so is the laughter of the fool. This also is vanity.
  • Коли мудрий тїснить других, — стається дурним, та й подарунки псують серце.
  • Surely oppression maketh a wise man mad, and a gift destroyeth the heart.
  • Кінець справи лучше початку, а покірний лучше такого, що високо несеться.
  • Better is the end of a thing than its beginning; better is a patient spirit than a proud spirit.
  • Не давай духу хутко в гнїв попадати, гнїв бо в серцї в дурних гнїздиться.
  • Be not hasty in thy spirit to be vexed; for vexation resteth in the bosom of fools.
  • Не кажи: Чому то давні часи були лучші теперешніх? бо не мудрість надихає тебе сим питаннєм.
  • Say not, How is it that the former days were better than these? for thou dost not inquire wisely concerning this.
  • Мудрість із достатком — річ добра, іменно же про тих, що бачать сонце;
  • Wisdom is as good as an inheritance, and profitable to them that see the sun.
  • Бо під її захистом так, як під захистом гроша; та знаннє переважує ще тим, що мудрість дає життє тому, в кого вона є.
  • For wisdom is a defence [as] money is a defence; but the excellency of knowledge is, [that] wisdom maketh them that possess it to live.
  • Приглядайсь управі Божій; бо хто б те випростав, що він скривив?
  • Consider the work of God; for who can make straight what he hath made crooked?
  • У днї щасливі заживай добра, а в днї нещасливі — розумуй: Бог так само сотворив сей, як і той, щоб чоловік нїчого не міг проти його сказати.
  • In the day of prosperity enjoy good, and in the day of adversity consider: God hath also set the one beside the other, to the end that man should find out nothing [of what shall be] after him.
  • На все надививсь я за днїв марного життя мого, й на се, що праведний гине в своїй праведностї, а безбожний живе довго в безбожностї своїй;
  • Limits of Human Wisdom

    All [this] have I seen in the days of my vanity: there is a righteous [man] that perisheth by his righteousness, and there is a wicked [man] that prolongeth [his days] by his wickedness.
  • Та ти не будь надто строгим і не показуй себе мудрим над міру: чому тобі себе губити?
  • Be not righteous overmuch; neither make thyself overwise: why shouldest thou destroy thyself?
  • Не бувай надто грішним і безумним; чому бо тобі вмірати не свого часу?
  • Be not overmuch wicked, neither be thou foolish: why shouldest thou die before thy time?
  • Добре чинити меш, придержуючись одного й не занедбуючи другого: хто боїться Бога, той уйде всього того.
  • It is good that thou shouldest take hold of this; yea, also from that withdraw not thy hand: for he that feareth God cometh forth from them all.
  • Мудрість дає мудрому більше сили, нїж у десятьох старшин у городї.
  • Wisdom strengtheneth the wise more than ten mighty [men] that are in a city.
  • Нема на сьвітї такого праведного чоловіка, щоб чинив добро, нїколи не грішивши;
  • Surely there is not a righteous man upon earth, that doeth good and sinneth not.
  • Тим то не на кожне слово зважай, що говорять, щоб не почути тобі часом, як твій власний слуга тобі лихословить;
  • Also give not heed unto all words that are spoken, lest thou hear thy servant curse thee.
  • Твоя бо совість мусить сказати тобі, що й ти нераз лихословив другим.
  • For also thine own heart knoweth that oftentimes thou thyself likewise hast cursed others.
  • Усе це розбірав я по мудрому; я бо сказав собі: Хочу бути мудрий; та мудрість далеко від мене.
  • All this have I tried by wisdom: I said, I will be wise; but it was far from me.
  • Далеко все, і глибоко, так глибоко! хто дослїдить?
  • Whatever hath been, is far off, and exceeding deep: who will find it out?
  • Я звернув серце моє на се, щоб розізнати, вислїдити та розиськати мудрість і розум, і пізнати погань дурноти, незнання та безумностї, —
  • I turned, I and my heart, to know, and to search, and to seek out wisdom and reason, and to know wickedness to be folly, and foolishness to be madness;
  • І дознався, що гірше, нїж смерть — се женщина, бо вона — сїть; серце в неї капкани, а руки — ланцюги. Хто добрий перед Богом, — урятуєсь від неї, а грішник спіймається нею.
  • and I found more bitter than death the woman whose heart is nets and snares, [and] whose hands are bands: whoso pleaseth God shall escape from her; but the sinner shall be caught by her.
  • От що я знайшов, каже проповідник, розвідуючи одно за одним!
  • See this which I have found, saith the Preacher, [searching] one by one to find out the reason;
  • А ще чого шукала душа моя, а я не знайшов? Знайшов я одного мужчину між тисячею, женщини ж нї однієї.
  • which my soul yet seeketh, and I have not found: one man among a thousand have I found, but a woman among all those have I not found.
  • Тільки се я знайшов, що Бог сотворив чоловіка правим, та люде пустились на всякі вигади.
  • Only see this which I have found: that God made man upright, but they have sought out many devices.

  • ← (Екклезіаста 6) | (Екклезіаста 8) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025