Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
Darby Bible Translation
Добра слава лучша над пахущі мастї, а день смертї лучше родин.
The Value of Wisdom
A [good] name is better than precious ointment, and the day of death than the day of one's birth.
A [good] name is better than precious ointment, and the day of death than the day of one's birth.
Лучше йти в дім, де плачуть, нїж у такий, де бенкетують; усї бо люде так закінчують, а живущий прийме се до серця.
It is better to go to the house of mourning than to go to the house of feasting: in that that is the end of all men, and the living taketh it to heart.
Сумуваннє лучше сьміху; бо в смутку стає серце лїпшим.
Vexation is better than laughter; for by the sadness of the countenance the heart is made better.
Серце мудрих — у сумному дому, а серце дурних — у веселому.
The heart of the wise is in the house of mourning, but the heart of fools in the house of mirth.
Лучше слухати докір од мудрого, нїж піснї дурних;
It is better for a man to hear the rebuke of the wise, than to hear the song of fools.
Бо реготаннє дурневе — се тріск тернини під казаном. Се теж марнота.
For as the crackling of thorns under a pot, so is the laughter of the fool. This also is vanity.
Коли мудрий тїснить других, — стається дурним, та й подарунки псують серце.
Surely oppression maketh a wise man mad, and a gift destroyeth the heart.
Кінець справи лучше початку, а покірний лучше такого, що високо несеться.
Better is the end of a thing than its beginning; better is a patient spirit than a proud spirit.
Не давай духу хутко в гнїв попадати, гнїв бо в серцї в дурних гнїздиться.
Be not hasty in thy spirit to be vexed; for vexation resteth in the bosom of fools.
Не кажи: Чому то давні часи були лучші теперешніх? бо не мудрість надихає тебе сим питаннєм.
Say not, How is it that the former days were better than these? for thou dost not inquire wisely concerning this.
Мудрість із достатком — річ добра, іменно же про тих, що бачать сонце;
Wisdom is as good as an inheritance, and profitable to them that see the sun.
Бо під її захистом так, як під захистом гроша; та знаннє переважує ще тим, що мудрість дає життє тому, в кого вона є.
For wisdom is a defence [as] money is a defence; but the excellency of knowledge is, [that] wisdom maketh them that possess it to live.
Приглядайсь управі Божій; бо хто б те випростав, що він скривив?
Consider the work of God; for who can make straight what he hath made crooked?
У днї щасливі заживай добра, а в днї нещасливі — розумуй: Бог так само сотворив сей, як і той, щоб чоловік нїчого не міг проти його сказати.
In the day of prosperity enjoy good, and in the day of adversity consider: God hath also set the one beside the other, to the end that man should find out nothing [of what shall be] after him.
На все надививсь я за днїв марного життя мого, й на се, що праведний гине в своїй праведностї, а безбожний живе довго в безбожностї своїй;
Limits of Human Wisdom
All [this] have I seen in the days of my vanity: there is a righteous [man] that perisheth by his righteousness, and there is a wicked [man] that prolongeth [his days] by his wickedness.
All [this] have I seen in the days of my vanity: there is a righteous [man] that perisheth by his righteousness, and there is a wicked [man] that prolongeth [his days] by his wickedness.
Та ти не будь надто строгим і не показуй себе мудрим над міру: чому тобі себе губити?
Be not righteous overmuch; neither make thyself overwise: why shouldest thou destroy thyself?
Не бувай надто грішним і безумним; чому бо тобі вмірати не свого часу?
Be not overmuch wicked, neither be thou foolish: why shouldest thou die before thy time?
Добре чинити меш, придержуючись одного й не занедбуючи другого: хто боїться Бога, той уйде всього того.
It is good that thou shouldest take hold of this; yea, also from that withdraw not thy hand: for he that feareth God cometh forth from them all.
Мудрість дає мудрому більше сили, нїж у десятьох старшин у городї.
Wisdom strengtheneth the wise more than ten mighty [men] that are in a city.
Нема на сьвітї такого праведного чоловіка, щоб чинив добро, нїколи не грішивши;
Surely there is not a righteous man upon earth, that doeth good and sinneth not.
Тим то не на кожне слово зважай, що говорять, щоб не почути тобі часом, як твій власний слуга тобі лихословить;
Also give not heed unto all words that are spoken, lest thou hear thy servant curse thee.
Твоя бо совість мусить сказати тобі, що й ти нераз лихословив другим.
For also thine own heart knoweth that oftentimes thou thyself likewise hast cursed others.
Усе це розбірав я по мудрому; я бо сказав собі: Хочу бути мудрий; та мудрість далеко від мене.
All this have I tried by wisdom: I said, I will be wise; but it was far from me.
Далеко все, і глибоко, так глибоко! хто дослїдить?
Whatever hath been, is far off, and exceeding deep: who will find it out?
Я звернув серце моє на се, щоб розізнати, вислїдити та розиськати мудрість і розум, і пізнати погань дурноти, незнання та безумностї, —
I turned, I and my heart, to know, and to search, and to seek out wisdom and reason, and to know wickedness to be folly, and foolishness to be madness;
І дознався, що гірше, нїж смерть — се женщина, бо вона — сїть; серце в неї капкани, а руки — ланцюги. Хто добрий перед Богом, — урятуєсь від неї, а грішник спіймається нею.
and I found more bitter than death the woman whose heart is nets and snares, [and] whose hands are bands: whoso pleaseth God shall escape from her; but the sinner shall be caught by her.
От що я знайшов, каже проповідник, розвідуючи одно за одним!
See this which I have found, saith the Preacher, [searching] one by one to find out the reason;
А ще чого шукала душа моя, а я не знайшов? Знайшов я одного мужчину між тисячею, женщини ж нї однієї.
which my soul yet seeketh, and I have not found: one man among a thousand have I found, but a woman among all those have I not found.