Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
King James Bible
Добра слава лучша над пахущі мастї, а день смертї лучше родин.
The Value of Wisdom
A good name is better than precious ointment; and the day of death than the day of one's birth.
A good name is better than precious ointment; and the day of death than the day of one's birth.
Лучше йти в дім, де плачуть, нїж у такий, де бенкетують; усї бо люде так закінчують, а живущий прийме се до серця.
It is better to go to the house of mourning, than to go to the house of feasting: for that is the end of all men; and the living will lay it to his heart.
Сумуваннє лучше сьміху; бо в смутку стає серце лїпшим.
Sorrow is better than laughter: for by the sadness of the countenance the heart is made better.
Серце мудрих — у сумному дому, а серце дурних — у веселому.
The heart of the wise is in the house of mourning; but the heart of fools is in the house of mirth.
Лучше слухати докір од мудрого, нїж піснї дурних;
It is better to hear the rebuke of the wise, than for a man to hear the song of fools.
Бо реготаннє дурневе — се тріск тернини під казаном. Се теж марнота.
For as the crackling of thorns under a pot, so is the laughter of the fool: this also is vanity.
Коли мудрий тїснить других, — стається дурним, та й подарунки псують серце.
Surely oppression maketh a wise man mad; and a gift destroyeth the heart.
Кінець справи лучше початку, а покірний лучше такого, що високо несеться.
Better is the end of a thing than the beginning thereof: and the patient in spirit is better than the proud in spirit.
Не давай духу хутко в гнїв попадати, гнїв бо в серцї в дурних гнїздиться.
Be not hasty in thy spirit to be angry: for anger resteth in the bosom of fools.
Не кажи: Чому то давні часи були лучші теперешніх? бо не мудрість надихає тебе сим питаннєм.
Say not thou, What is the cause that the former days were better than these? for thou dost not inquire wisely concerning this.
Мудрість із достатком — річ добра, іменно же про тих, що бачать сонце;
Wisdom is good with an inheritance: and by it there is profit to them that see the sun.
Бо під її захистом так, як під захистом гроша; та знаннє переважує ще тим, що мудрість дає життє тому, в кого вона є.
For wisdom is a defence, and money is a defence: but the excellency of knowledge is, that wisdom giveth life to them that have it.
Приглядайсь управі Божій; бо хто б те випростав, що він скривив?
Consider the work of God: for who can make that straight, which he hath made crooked?
У днї щасливі заживай добра, а в днї нещасливі — розумуй: Бог так само сотворив сей, як і той, щоб чоловік нїчого не міг проти його сказати.
In the day of prosperity be joyful, but in the day of adversity consider: God also hath set the one over against the other, to the end that man should find nothing after him.
На все надививсь я за днїв марного життя мого, й на се, що праведний гине в своїй праведностї, а безбожний живе довго в безбожностї своїй;
Limits of Human Wisdom
All things have I seen in the days of my vanity: there is a just man that perisheth in his righteousness, and there is a wicked man that prolongeth his life in his wickedness.
All things have I seen in the days of my vanity: there is a just man that perisheth in his righteousness, and there is a wicked man that prolongeth his life in his wickedness.
Та ти не будь надто строгим і не показуй себе мудрим над міру: чому тобі себе губити?
Be not righteous over much; neither make thyself over wise: why shouldest thou destroy thyself?
Не бувай надто грішним і безумним; чому бо тобі вмірати не свого часу?
Be not over much wicked, neither be thou foolish: why shouldest thou die before thy time?
Добре чинити меш, придержуючись одного й не занедбуючи другого: хто боїться Бога, той уйде всього того.
It is good that thou shouldest take hold of this; yea, also from this withdraw not thine hand: for he that feareth God shall come forth of them all.
Мудрість дає мудрому більше сили, нїж у десятьох старшин у городї.
Wisdom strengtheneth the wise more than ten mighty men which are in the city.
Нема на сьвітї такого праведного чоловіка, щоб чинив добро, нїколи не грішивши;
For there is not a just man upon earth, that doeth good, and sinneth not.
Тим то не на кожне слово зважай, що говорять, щоб не почути тобі часом, як твій власний слуга тобі лихословить;
Also take no heed unto all words that are spoken; lest thou hear thy servant curse thee:
Твоя бо совість мусить сказати тобі, що й ти нераз лихословив другим.
For oftentimes also thine own heart knoweth that thou thyself likewise hast cursed others.
Усе це розбірав я по мудрому; я бо сказав собі: Хочу бути мудрий; та мудрість далеко від мене.
All this have I proved by wisdom: I said, I will be wise; but it was far from me.
Далеко все, і глибоко, так глибоко! хто дослїдить?
That which is far off, and exceeding deep, who can find it out?
Я звернув серце моє на се, щоб розізнати, вислїдити та розиськати мудрість і розум, і пізнати погань дурноти, незнання та безумностї, —
I applied mine heart to know, and to search, and to seek out wisdom, and the reason of things, and to know the wickedness of folly, even of foolishness and madness:
І дознався, що гірше, нїж смерть — се женщина, бо вона — сїть; серце в неї капкани, а руки — ланцюги. Хто добрий перед Богом, — урятуєсь від неї, а грішник спіймається нею.
And I find more bitter than death the woman, whose heart is snares and nets, and her hands as bands: whoso pleaseth God shall escape from her; but the sinner shall be taken by her.
От що я знайшов, каже проповідник, розвідуючи одно за одним!
Behold, this have I found, saith the preacher, counting one by one, to find out the account:
А ще чого шукала душа моя, а я не знайшов? Знайшов я одного мужчину між тисячею, женщини ж нї однієї.
Which yet my soul seeketh, but I find not: one man among a thousand have I found; but a woman among all those have I not found.