Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Екклезіаста 6) | (Екклезіаста 8) →

Переклад Куліша та Пулюя

King James Bible

  • Добра слава лучша над пахущі мастї, а день смертї лучше родин.
  • The Value of Wisdom

    A good name is better than precious ointment; and the day of death than the day of one's birth.
  • Лучше йти в дім, де плачуть, нїж у такий, де бенкетують; усї бо люде так закінчують, а живущий прийме се до серця.
  • It is better to go to the house of mourning, than to go to the house of feasting: for that is the end of all men; and the living will lay it to his heart.
  • Сумуваннє лучше сьміху; бо в смутку стає серце лїпшим.
  • Sorrow is better than laughter: for by the sadness of the countenance the heart is made better.
  • Серце мудрих — у сумному дому, а серце дурних — у веселому.
  • The heart of the wise is in the house of mourning; but the heart of fools is in the house of mirth.
  • Лучше слухати докір од мудрого, нїж піснї дурних;
  • It is better to hear the rebuke of the wise, than for a man to hear the song of fools.
  • Бо реготаннє дурневе — се тріск тернини під казаном. Се теж марнота.
  • For as the crackling of thorns under a pot, so is the laughter of the fool: this also is vanity.
  • Коли мудрий тїснить других, — стається дурним, та й подарунки псують серце.
  • Surely oppression maketh a wise man mad; and a gift destroyeth the heart.
  • Кінець справи лучше початку, а покірний лучше такого, що високо несеться.
  • Better is the end of a thing than the beginning thereof: and the patient in spirit is better than the proud in spirit.
  • Не давай духу хутко в гнїв попадати, гнїв бо в серцї в дурних гнїздиться.
  • Be not hasty in thy spirit to be angry: for anger resteth in the bosom of fools.
  • Не кажи: Чому то давні часи були лучші теперешніх? бо не мудрість надихає тебе сим питаннєм.
  • Say not thou, What is the cause that the former days were better than these? for thou dost not inquire wisely concerning this.
  • Мудрість із достатком — річ добра, іменно же про тих, що бачать сонце;
  • Wisdom is good with an inheritance: and by it there is profit to them that see the sun.
  • Бо під її захистом так, як під захистом гроша; та знаннє переважує ще тим, що мудрість дає життє тому, в кого вона є.
  • For wisdom is a defence, and money is a defence: but the excellency of knowledge is, that wisdom giveth life to them that have it.
  • Приглядайсь управі Божій; бо хто б те випростав, що він скривив?
  • Consider the work of God: for who can make that straight, which he hath made crooked?
  • У днї щасливі заживай добра, а в днї нещасливі — розумуй: Бог так само сотворив сей, як і той, щоб чоловік нїчого не міг проти його сказати.
  • In the day of prosperity be joyful, but in the day of adversity consider: God also hath set the one over against the other, to the end that man should find nothing after him.
  • На все надививсь я за днїв марного життя мого, й на се, що праведний гине в своїй праведностї, а безбожний живе довго в безбожностї своїй;
  • Limits of Human Wisdom

    All things have I seen in the days of my vanity: there is a just man that perisheth in his righteousness, and there is a wicked man that prolongeth his life in his wickedness.
  • Та ти не будь надто строгим і не показуй себе мудрим над міру: чому тобі себе губити?
  • Be not righteous over much; neither make thyself over wise: why shouldest thou destroy thyself?
  • Не бувай надто грішним і безумним; чому бо тобі вмірати не свого часу?
  • Be not over much wicked, neither be thou foolish: why shouldest thou die before thy time?
  • Добре чинити меш, придержуючись одного й не занедбуючи другого: хто боїться Бога, той уйде всього того.
  • It is good that thou shouldest take hold of this; yea, also from this withdraw not thine hand: for he that feareth God shall come forth of them all.
  • Мудрість дає мудрому більше сили, нїж у десятьох старшин у городї.
  • Wisdom strengtheneth the wise more than ten mighty men which are in the city.
  • Нема на сьвітї такого праведного чоловіка, щоб чинив добро, нїколи не грішивши;
  • For there is not a just man upon earth, that doeth good, and sinneth not.
  • Тим то не на кожне слово зважай, що говорять, щоб не почути тобі часом, як твій власний слуга тобі лихословить;
  • Also take no heed unto all words that are spoken; lest thou hear thy servant curse thee:
  • Твоя бо совість мусить сказати тобі, що й ти нераз лихословив другим.
  • For oftentimes also thine own heart knoweth that thou thyself likewise hast cursed others.
  • Усе це розбірав я по мудрому; я бо сказав собі: Хочу бути мудрий; та мудрість далеко від мене.
  • All this have I proved by wisdom: I said, I will be wise; but it was far from me.
  • Далеко все, і глибоко, так глибоко! хто дослїдить?
  • That which is far off, and exceeding deep, who can find it out?
  • Я звернув серце моє на се, щоб розізнати, вислїдити та розиськати мудрість і розум, і пізнати погань дурноти, незнання та безумностї, —
  • I applied mine heart to know, and to search, and to seek out wisdom, and the reason of things, and to know the wickedness of folly, even of foolishness and madness:
  • І дознався, що гірше, нїж смерть — се женщина, бо вона — сїть; серце в неї капкани, а руки — ланцюги. Хто добрий перед Богом, — урятуєсь від неї, а грішник спіймається нею.
  • And I find more bitter than death the woman, whose heart is snares and nets, and her hands as bands: whoso pleaseth God shall escape from her; but the sinner shall be taken by her.
  • От що я знайшов, каже проповідник, розвідуючи одно за одним!
  • Behold, this have I found, saith the preacher, counting one by one, to find out the account:
  • А ще чого шукала душа моя, а я не знайшов? Знайшов я одного мужчину між тисячею, женщини ж нї однієї.
  • Which yet my soul seeketh, but I find not: one man among a thousand have I found; but a woman among all those have I not found.
  • Тільки се я знайшов, що Бог сотворив чоловіка правим, та люде пустились на всякі вигади.
  • Lo, this only have I found, that God hath made man upright; but they have sought out many inventions.

  • ← (Екклезіаста 6) | (Екклезіаста 8) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025