Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Lutherbibel
Добра слава лучша над пахущі мастї, а день смертї лучше родин.
Ein guter Ruf ist besser denn gute Salbe, und der Tag des Todes denn der Tag der Geburt.
Лучше йти в дім, де плачуть, нїж у такий, де бенкетують; усї бо люде так закінчують, а живущий прийме се до серця.
Es ist besser in das Klagehaus gehen, denn in das Trinkhaus; in jenem ist das Ende aller Menschen, und der Lebendige nimmt’s zu Herzen.
Сумуваннє лучше сьміху; бо в смутку стає серце лїпшим.
Es ist Trauern besser als Lachen; denn durch Trauern wird das Herz gebessert.
Серце мудрих — у сумному дому, а серце дурних — у веселому.
Das Herz der Weisen ist im Klagehause, und das Herz der Narren im Hause der Freude.
Лучше слухати докір од мудрого, нїж піснї дурних;
Es ist besser hören das Schelten der Weisen, denn hören den Gesang der Narren.
Бо реготаннє дурневе — се тріск тернини під казаном. Се теж марнота.
Denn das Lachen der Narren ist wie das Krachen der Dornen unter den Töpfen; und das ist auch eitel.
Коли мудрий тїснить других, — стається дурним, та й подарунки псують серце.
Ein Widerspenstiger macht einen Weisen unwillig und verderbt ein mildtätiges Herz.
Кінець справи лучше початку, а покірний лучше такого, що високо несеться.
Das Ende eines Dinges ist besser denn sein Anfang. Ein geduldiger Geist ist besser denn ein hoher Geist.
Не давай духу хутко в гнїв попадати, гнїв бо в серцї в дурних гнїздиться.
Sei nicht schnelles Gemüts zu zürnen; denn Zorn ruht im Herzen eines Narren.
Не кажи: Чому то давні часи були лучші теперешніх? бо не мудрість надихає тебе сим питаннєм.
Sprich nicht: Was ist’s, daß die vorigen Tage besser waren als diese? denn du fragst solches nicht weislich.
Мудрість із достатком — річ добра, іменно же про тих, що бачать сонце;
Weisheit ist gut mit einem Erbgut und hilft, daß sich einer der Sonne freuen kann.
Бо під її захистом так, як під захистом гроша; та знаннє переважує ще тим, що мудрість дає життє тому, в кого вона є.
Denn die Weisheit beschirmt, so beschirmt Geld auch; aber die Weisheit gibt das Leben dem, der sie hat.
Приглядайсь управі Божій; бо хто б те випростав, що він скривив?
Siehe an die Werke Gottes; denn wer kann das schlicht machen, was er krümmt?
У днї щасливі заживай добра, а в днї нещасливі — розумуй: Бог так само сотворив сей, як і той, щоб чоловік нїчого не міг проти його сказати.
Am guten Tage sei guter Dinge, und den bösen Tag nimm auch für gut; denn diesen schafft Gott neben jenem, daß der Mensch nicht wissen soll, was künftig ist.
На все надививсь я за днїв марного життя мого, й на се, що праведний гине в своїй праведностї, а безбожний живе довго в безбожностї своїй;
Allerlei habe ich gesehen in den Tagen meiner Eitelkeit. Da ist ein Gerechter, und geht unter mit seiner Gerechtigkeit; und ist ein Gottloser, der lange lebt in seiner Bosheit.
Та ти не будь надто строгим і не показуй себе мудрим над міру: чому тобі себе губити?
Sei nicht allzu gerecht und nicht allzu weise, daß du dich nicht verderbest.
Не бувай надто грішним і безумним; чому бо тобі вмірати не свого часу?
Sei nicht allzu gottlos und narre nicht, daß du nicht sterbest zur Unzeit.
Добре чинити меш, придержуючись одного й не занедбуючи другого: хто боїться Бога, той уйде всього того.
Es ist gut, daß du dies fassest und jenes auch nicht aus deiner Hand lässest; denn wer Gott fürchtet, der entgeht dem allem.
Мудрість дає мудрому більше сили, нїж у десятьох старшин у городї.
Die Weisheit stärkt den Weisen mehr denn zehn Gewaltige, die in der Stadt sind.
Нема на сьвітї такого праведного чоловіка, щоб чинив добро, нїколи не грішивши;
Denn es ist kein Mensch so gerecht auf Erden, daß er Gutes tue und nicht sündige.
Тим то не на кожне слово зважай, що говорять, щоб не почути тобі часом, як твій власний слуга тобі лихословить;
Gib auch nicht acht auf alles, was man sagt, daß du nicht hören müssest deinen Knecht dir fluchen.
Твоя бо совість мусить сказати тобі, що й ти нераз лихословив другим.
Denn dein Herz weiß, daß du andern auch oftmals geflucht hast.
Усе це розбірав я по мудрому; я бо сказав собі: Хочу бути мудрий; та мудрість далеко від мене.
Solches alles habe ich versucht mit Weisheit. Ich gedachte, ich will weise sein; sie blieb aber ferne von mir.
Далеко все, і глибоко, так глибоко! хто дослїдить?
Alles, was da ist, das ist ferne und ist sehr tief; wer will’s finden?
Я звернув серце моє на се, щоб розізнати, вислїдити та розиськати мудрість і розум, і пізнати погань дурноти, незнання та безумностї, —
Ich kehrte mein Herz, zu erfahren und erforschen und zu suchen Weisheit und Kunst, zu erfahren der Gottlosen Torheit und Irrtum der Tollen,
І дознався, що гірше, нїж смерть — се женщина, бо вона — сїть; серце в неї капкани, а руки — ланцюги. Хто добрий перед Богом, — урятуєсь від неї, а грішник спіймається нею.
und fand, daß bitterer sei denn der Tod ein solches Weib, dessen Herz Netz und Strick ist und deren Hände Bande sind. Wer Gott gefällt, der wird ihr entrinnen; aber der Sünder wird durch sie gefangen.
От що я знайшов, каже проповідник, розвідуючи одно за одним!
Schau, das habe ich gefunden, spricht der Prediger, eins nach dem andern, daß ich Erkenntnis fände.
А ще чого шукала душа моя, а я не знайшов? Знайшов я одного мужчину між тисячею, женщини ж нї однієї.
Und meine Seele sucht noch und hat’s nicht gefunden: unter 1000 habe ich einen Mann gefunden; aber ein Weib habe ich unter den allen nicht gefunden.