Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New King James Version
Добра слава лучша над пахущі мастї, а день смертї лучше родин.
The Value of Practical Wisdom
A good name is better than precious ointment,
And the day of death than the day of one’s birth;
A good name is better than precious ointment,
And the day of death than the day of one’s birth;
Лучше йти в дім, де плачуть, нїж у такий, де бенкетують; усї бо люде так закінчують, а живущий прийме се до серця.
Better to go to the house of mourning
Than to go to the house of feasting,
For that is the end of all men;
And the living will take it to heart.
Than to go to the house of feasting,
For that is the end of all men;
And the living will take it to heart.
Сумуваннє лучше сьміху; бо в смутку стає серце лїпшим.
Серце мудрих — у сумному дому, а серце дурних — у веселому.
The heart of the wise is in the house of mourning,
But the heart of fools is in the house of mirth.
But the heart of fools is in the house of mirth.
Лучше слухати докір од мудрого, нїж піснї дурних;
Бо реготаннє дурневе — се тріск тернини під казаном. Се теж марнота.
Коли мудрий тїснить других, — стається дурним, та й подарунки псують серце.
Кінець справи лучше початку, а покірний лучше такого, що високо несеться.
The end of a thing is better than its beginning;
The patient in spirit is better than the proud in spirit.
The patient in spirit is better than the proud in spirit.
Не давай духу хутко в гнїв попадати, гнїв бо в серцї в дурних гнїздиться.
Do not hasten in your spirit to be angry,
For anger rests in the bosom of fools.
For anger rests in the bosom of fools.
Не кажи: Чому то давні часи були лучші теперешніх? бо не мудрість надихає тебе сим питаннєм.
Do not say,
“Why were the former days better than these?”
For you do not inquire wisely concerning this.
“Why were the former days better than these?”
For you do not inquire wisely concerning this.
Мудрість із достатком — річ добра, іменно же про тих, що бачать сонце;
Wisdom is good with an inheritance,
And profitable to those who see the sun.
And profitable to those who see the sun.
Бо під її захистом так, як під захистом гроша; та знаннє переважує ще тим, що мудрість дає життє тому, в кого вона є.
Приглядайсь управі Божій; бо хто б те випростав, що він скривив?
Consider the work of God;
For who can make straight what He has made crooked?
For who can make straight what He has made crooked?
У днї щасливі заживай добра, а в днї нещасливі — розумуй: Бог так само сотворив сей, як і той, щоб чоловік нїчого не міг проти його сказати.
На все надививсь я за днїв марного життя мого, й на се, що праведний гине в своїй праведностї, а безбожний живе довго в безбожностї своїй;
I have seen everything in my days of vanity:
There is a just man who perishes in his righteousness,
And there is a wicked man who prolongs life in his wickedness.
There is a just man who perishes in his righteousness,
And there is a wicked man who prolongs life in his wickedness.
Та ти не будь надто строгим і не показуй себе мудрим над міру: чому тобі себе губити?
Do not be overly righteous,
Nor be overly wise:
Why should you destroy yourself?
Nor be overly wise:
Why should you destroy yourself?
Не бувай надто грішним і безумним; чому бо тобі вмірати не свого часу?
Do not be overly wicked,
Nor be foolish:
Why should you die before your time?
Nor be foolish:
Why should you die before your time?
Добре чинити меш, придержуючись одного й не занедбуючи другого: хто боїться Бога, той уйде всього того.
Мудрість дає мудрому більше сили, нїж у десятьох старшин у городї.
Wisdom strengthens the wise
More than ten rulers of the city.
More than ten rulers of the city.
Нема на сьвітї такого праведного чоловіка, щоб чинив добро, нїколи не грішивши;
For there is not a just man on earth who does good
And does not sin.
And does not sin.
Тим то не на кожне слово зважай, що говорять, щоб не почути тобі часом, як твій власний слуга тобі лихословить;
Also do not take to heart everything people say,
Lest you hear your servant cursing you.
Lest you hear your servant cursing you.
Твоя бо совість мусить сказати тобі, що й ти нераз лихословив другим.
For many times, also, your own heart has known
That even you have cursed others.
That even you have cursed others.
Усе це розбірав я по мудрому; я бо сказав собі: Хочу бути мудрий; та мудрість далеко від мене.
Далеко все, і глибоко, так глибоко! хто дослїдить?
As for that which is far off and exceedingly deep,
Who can find it out?
Who can find it out?
Я звернув серце моє на се, щоб розізнати, вислїдити та розиськати мудрість і розум, і пізнати погань дурноти, незнання та безумностї, —
I applied my heart to know,
To search and seek out wisdom and the reason of things,
To know the wickedness of folly,
Even of foolishness and madness.
To search and seek out wisdom and the reason of things,
To know the wickedness of folly,
Even of foolishness and madness.
І дознався, що гірше, нїж смерть — се женщина, бо вона — сїть; серце в неї капкани, а руки — ланцюги. Хто добрий перед Богом, — урятуєсь від неї, а грішник спіймається нею.
От що я знайшов, каже проповідник, розвідуючи одно за одним!
“Here is what I have found,” says the Preacher,
“Adding one thing to the other to find out the reason,
“Adding one thing to the other to find out the reason,
А ще чого шукала душа моя, а я не знайшов? Знайшов я одного мужчину між тисячею, женщини ж нї однієї.
Which my soul still seeks but I cannot find:
One man among a thousand I have found,
But a woman among all these I have not found.
One man among a thousand I have found,
But a woman among all these I have not found.