Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Екклезіаста 8) | (Екклезіаста 10) →

Переклад Куліша та Пулюя

New American Standard Bible

  • На все те обернув я серце моє, щоб зрозуміти, що праведні й мудрі й дїла їх у Бога в руцї, та що чоловік нї любови нї ненавистї за те не знає, бо воно далеко перед ним.
  • Men Are in the Hand of God

    For I have taken all this to my heart and explain it that righteous men, wise men, and their deeds are in the hand of God. Man does not know whether it will be love or hatred; anything awaits him.
  • Усьому й усїм — одно: однака доля праведному й безбожному, доброму й злому, чистому й нечистому; тому, що приносить жертви, й тому, що не приносить жертви; честивому, як і грішникові; тому, хто клянеться, як і тому, хто совіститься клястись.
  • It is the same for all. There is one fate for the righteous and for the wicked; for the good, for the clean and for the unclean; for the man who offers a sacrifice and for the one who does not sacrifice. As the good man is, so is the sinner; as the swearer is, so is the one who is afraid to swear.
  • Се ж то й біда в усьому, що дїється під сонцем, що доля однака всїм; тим то й серце в людей повне злостї, й безум у серцї їх, поки живота їх, а потім прилучуються до мертвих.
  • This is an evil in all that is done under the sun, that there is one fate for all men. Furthermore, the hearts of the sons of men are full of evil and insanity is in their hearts throughout their lives. Afterwards they go to the dead.
  • Поки людина в живих, має ще надїю; тим, що живому собацї лучше, нїж мертвому леву;
  • For whoever is joined with all the living, there is hope; surely a live dog is better than a dead lion.
  • Бо живі знають, що помруть, а мертві нїчогісїнько не тямлять, і нема їм уже заплати, бо й память про них пішла в забуток;
  • For the living know they will die; but the dead do not know anything, nor have they any longer a reward, for their memory is forgotten.
  • І любов їх і ненависть і боротьба їх минулись, і не буде їм вже нїякої частини нї в чому, що дїється під сонцем.
  • Indeed their love, their hate and their zeal have already perished, and they will no longer have a share in all that is done under the sun.
  • Ійди ж, їж твій хлїб, радуючись, і пий твоє вино, веселючись, коли Бог ласкавий на дїла твої.
  • Go then, eat your bread in happiness and drink your wine with a cheerful heart; for God has already approved your works.
  • Нехай повсячасно буде на тобі одежа сьвітла, й нехай волос твій буде намащений.
  • Let your clothes be white all the time, and let not oil be lacking on your head.
  • Усолоджуй собі життє з жінкою твоєю, що її любиш, через усї днї марної жизнї твоєї, а котру дав тобі Бог за товаришку на всї швидколетні днї твої під сонцем; се бо — пай твій в життю й в трудах твоїх, що ти трудишся під сонцем.
  • Enjoy life with the woman whom you love all the days of your fleeting life which He has given to you under the sun; for this is your reward in life and in your toil in which you have labored under the sun.
  • Все, що маєш снагу робити, роби руками твоїми; бо в могилї, куди ти йдеш, нема вже роботи, нї роздумовання, нї знання, нї мудростї.

  • Whatever Your Hand Finds to Do

    Whatever your hand finds to do, do it with all your might; for there is no activity or planning or knowledge or wisdom in Sheol where you are going.
  • І звернувсь я й добачив під сонцем, що не швидким допадаєсь нагорода за побіг; не хоробрим — побіда; не мудрим — хлїб; не розумним — багацтво, й не тямущим — ласка, тільки час і случай у всїм.
  • I again saw under the sun that the race is not to the swift and the battle is not to the warriors, and neither is bread to the wise nor wealth to the discerning nor favor to men of ability; for time and chance overtake them all.
  • Бо людина свого часу навіть не знає. Як риба попадається в невід, а птиця запутуєсь у сильце, так і люде ловляться в лиху годину, як вона прийде негадано до них.
  • Moreover, man does not know his time: like fish caught in a treacherous net and birds trapped in a snare, so the sons of men are ensnared at an evil time when it suddenly falls on them.
  • От іще яку бачив я мудрість під сонцем, а вона здалась менї не абиякою:
  • Also this I came to see as wisdom under the sun, and it impressed me.
  • Було невеличке собі місто, та й не так то людне. Прийшов під його великий царь, облїг його, та й поробив проти його всї боєві прилади;
  • There was a small city with few men in it and a great king came to it, surrounded it and constructed large siegeworks against it.
  • Аж се знайшовся в йому чоловік нетяга розумний та й вирятував городець своїм розумом, а нїхто потім не споминав про сього біднягу.
  • But there was found in it a poor wise man and he delivered the city by his wisdom. Yet no one remembered that poor man.
  • І сказав я: Розум лучше сили, та розумом у чоловіка бідного погорджують і слова його байдуже.
  • So I said, “Wisdom is better than strength.” But the wisdom of the poor man is despised and his words are not heeded.
  • Слово тихе й розумне, як його послухають, переважує крик потужного між дурними.
  • The words of the wise heard in quietness are better than the shouting of a ruler among fools.
  • Розум лучше військового знаряддя, та одно ледащо попсує часом багацько доброго.
  • Wisdom is better than weapons of war, but one sinner destroys much good.

  • ← (Екклезіаста 8) | (Екклезіаста 10) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025