Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
П. Пісень 1:10
-
Переклад Куліша та Пулюя
Ланцюжки золоті зробимо тобі з срібними кропками.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Прегарні твої щоки у сережках, шия твоя — в намисті. -
(ua) Переклад Огієнка ·
Гарні щі́чки твої поміж шну́рами пе́рел, а шийка твоя — між разка́ми намиста! -
(ua) Переклад Турконяка ·
Які гарні твої щоки, — немов горлиці, а твоя шия, як намисто. -
(ru) Синодальный перевод ·
золотые подвески мы сделаем тебе с серебряными блёстками. -
(en) King James Bible ·
Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold. -
(en) New International Version ·
Your cheeks are beautiful with earrings,
your neck with strings of jewels. -
(en) English Standard Version ·
Your cheeks are lovely with ornaments,
your neck with strings of jewels. -
(ru) Новый русский перевод ·
Мы сделаем тебе украшения из золота,
оправленные серебром. -
(en) New King James Version ·
Your cheeks are lovely with ornaments,
Your neck with chains of gold. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Вот украшения для тебя: золотые подвески и серебряное ожерелье. -
(en) New American Standard Bible ·
“Your cheeks are lovely with ornaments,
Your neck with strings of beads.” -
(en) Darby Bible Translation ·
Thy cheeks are comely with bead-rows, Thy neck with ornamental chains. -
(en) New Living Translation ·
How lovely are your cheeks;
your earrings set them afire!
How lovely is your neck,
enhanced by a string of jewels.