Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
Darby Bible Translation
Нехай він цїлує мене поцїлунком уст своїх! Ласкавість бо твоя над вино солодша.
The Bride Confesses Her Love
The song of songs, which is Solomon's.
The song of songs, which is Solomon's.
Любими пахощами пахне імя твоє, наче миро розлите, тим то дївицї тебе улюбили.
Let him kiss me with the kisses of his mouth; For thy love is better than wine.
Притягни мене 'д собі, — ми побіжимо за тобою; царь запровадить мене в палати свої, — будемо захвачуватись і радїте тобою, ласку твою над вино вихваляти; — о, не помилилися тим, що влюбили тебе!
Thine ointments savour sweetly; Thy name is an ointment poured forth: Therefore do the virgins love thee.
Дочки Ерусалимські! я смуглява собі, та гарна, мов ті намети Кедарські, мов килими в Соломона.
The Friends
Draw me, we will run after thee! -- The king hath brought me into his chambers -- We will be glad and rejoice in thee, We will remember thy love more than wine. They love thee uprightly.
Draw me, we will run after thee! -- The king hath brought me into his chambers -- We will be glad and rejoice in thee, We will remember thy love more than wine. They love thee uprightly.
Ви не дивітесь, що я смуглява, — се сонце мене осмалило: Сини матері моєї погнївались на мене, заставили мене стерегти виноградник, — власного ж виноградника я не стерегла.
The Bride
I am black, but comely, daughters of Jerusalem, As the tents of Kedar, As the curtains of Solomon.
I am black, but comely, daughters of Jerusalem, As the tents of Kedar, As the curtains of Solomon.
З'ясуй же, душі моїй любий: де ти пасеш? де о півднї опочиваєш? чом блукатись менї коло отар товарішів твоїх?
Look not upon me, because I am black; Because the sun hath looked upon me. My mother's children were angry with me: They made me keeper of the vineyards; Mine own vineyard have I not kept.
Як сього ти не знаєш, найкрасша між женщинами, то йди слїдом за вівцями й паси кізлята твої уз шатер, що пастухи собі понапинали.
Tell me, thou whom my soul loveth, Where thou feedest [thy flock], Where thou makest it to rest at noon; For why should I be as one veiled Beside the flocks of thy companions?
Ти, моя любо, в мене, мов та кобилиця в колесницї в Фараона, (згорда виступаєш).
Solomon Speaks
If thou know not, thou fairest among women, Go thy way forth by the footsteps of the flock, And feed thy kids beside the shepherds' booths.
If thou know not, thou fairest among women, Go thy way forth by the footsteps of the flock, And feed thy kids beside the shepherds' booths.
Прегарні щоки твої в ланцюжках, шия в тебе у коралях;
I compare thee, my love, To a steed in Pharaoh's chariots.
Ланцюжки золоті зробимо тобі з срібними кропками.
Thy cheeks are comely with bead-rows, Thy neck with ornamental chains.
Доки царь був за столом своїм, видавав нард мій пахощі свої.
The Friends
We will make thee bead-rows of gold With studs of silver.
We will make thee bead-rows of gold With studs of silver.
Милий мій — мов китиця мирри, у мене на грудях,
The Bride
While the king is at his table, My spikenard sendeth forth its fragrance.
While the king is at his table, My spikenard sendeth forth its fragrance.
Милий мій у мене — мов гроно кипрове в виноградниках Енгадських.
A bundle of myrrh is my beloved unto me; He shall pass the night between my breasts.
Гарна ти, моя мила, о, яка ти гарна! очі в тебе гулубині.
My beloved is unto me a cluster of henna-flowers In the vineyards of Engedi.
А ти, мій любий — прехороший, уродливий! а постеля наша — мов трава зелена;
Solomon
Behold, thou art fair, my love; Behold, thou art fair: thine eyes are doves.
Behold, thou art fair, my love; Behold, thou art fair: thine eyes are doves.