Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Екклезіаста 12) | (П. Пісень 2) →

Переклад Куліша та Пулюя

English Standard Version

  • Нехай він цїлує мене поцїлунком уст своїх! Ласкавість бо твоя над вино солодша.
  • The Song of Songs, which is Solomon’s.
  • Любими пахощами пахне імя твоє, наче миро розлите, тим то дївицї тебе улюбили.
  • The Bride Confesses Her Love

    Shea

    Let him kiss me with the kisses of his mouth!
    For your love is better than wine;
  • Притягни мене 'д собі, — ми побіжимо за тобою; царь запровадить мене в палати свої, — будемо захвачуватись і радїте тобою, ласку твою над вино вихваляти; — о, не помилилися тим, що влюбили тебе!
  • your anointing oils are fragrant;
    your name is oil poured out;
    therefore virgins love you.
  • Дочки Ерусалимські! я смуглява собі, та гарна, мов ті намети Кедарські, мов килими в Соломона.
  • Draw me after you; let us run.
    The king has brought me into his chambers.Others

    We will exult and rejoice in you;
    we will extol your love more than wine;
    rightly do they love you.
  • Ви не дивітесь, що я смуглява, — се сонце мене осмалило: Сини матері моєї погнївались на мене, заставили мене стерегти виноградник, — власного ж виноградника я не стерегла.
  • She

    I am very dark, but lovely,
    O daughters of Jerusalem,
    like the tents of Kedar,
    like the curtains of Solomon.
  • З'ясуй же, душі моїй любий: де ти пасеш? де о півднї опочиваєш? чом блукатись менї коло отар товарішів твоїх?
  • Do not gaze at me because I am dark,
    because the sun has looked upon me.
    My mother’s sons were angry with me;
    they made me keeper of the vineyards,
    but my own vineyard I have not kept!
  • Як сього ти не знаєш, найкрасша між женщинами, то йди слїдом за вівцями й паси кізлята твої уз шатер, що пастухи собі понапинали.
  • Tell me, you whom my soul loves,
    where you pasture your flock,
    where you make it lie down at noon;
    for why should I be like one who veils herself
    beside the flocks of your companions?
  • Ти, моя любо, в мене, мов та кобилиця в колесницї в Фараона, (згорда виступаєш).
  • Solomon and His Bride Delight in Each Other

    He

    If you do not know,
    O most beautiful among women,
    follow in the tracks of the flock,
    and pasture your young goats
    beside the shepherds’ tents.
  • Прегарні щоки твої в ланцюжках, шия в тебе у коралях;
  • I compare you, my love,
    to a mare among Pharaoh’s chariots.
  • Ланцюжки золоті зробимо тобі з срібними кропками.
  • Your cheeks are lovely with ornaments,
    your neck with strings of jewels.
  • Доки царь був за столом своїм, видавав нард мій пахощі свої.
  • Others

    We will make for youb ornaments of gold,
    studded with silver.
  • Милий мій — мов китиця мирри, у мене на грудях,
  • She

    While the king was on his couch,
    my nard gave forth its fragrance.
  • Милий мій у мене — мов гроно кипрове в виноградниках Енгадських.
  • My beloved is to me a sachet of myrrh
    that lies between my breasts.
  • Гарна ти, моя мила, о, яка ти гарна! очі в тебе гулубині.
  • My beloved is to me a cluster of henna blossoms
    in the vineyards of Engedi.
  • А ти, мій любий — прехороший, уродливий! а постеля наша — мов трава зелена;
  • He

    Behold, you are beautiful, my love;
    behold, you are beautiful;
    your eyes are doves.
  • Крівля домів наших — кедри, криша — кипариси.
  • She

    Behold, you are beautiful, my beloved, truly delightful.
    Our couch is green;

  • ← (Екклезіаста 12) | (П. Пісень 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025