Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Hoffnung für Alle
Нехай він цїлує мене поцїлунком уст своїх! Ласкавість бо твоя над вино солодша.
Das schönste aller Lieder, von Salomo.
Любими пахощами пахне імя твоє, наче миро розлите, тим то дївицї тебе улюбили.
Komm und küss mich, küss mich immer wieder! Ich genieße deine Liebe mehr als den besten Wein.
Притягни мене 'д собі, — ми побіжимо за тобою; царь запровадить мене в палати свої, — будемо захвачуватись і радїте тобою, ласку твою над вино вихваляти; — о, не помилилися тим, що влюбили тебе!
Der Duft deiner Salben betört mich. Dein Name ist wie ein besonderes Parfüm, darum lieben dich die Mädchen.
Дочки Ерусалимські! я смуглява собі, та гарна, мов ті намети Кедарські, мов килими в Соломона.
Nimm mich bei der Hand! Schnell, lass uns laufen, bring mich zu dir nach Hause! Du bist mein König! Ich freue mich über dich, du bist mein ganzes Glück. Deine Liebe ist kostbarer als der edelste Wein. Kein Wunder, dass die Mädchen für dich schwärmen!
Ви не дивітесь, що я смуглява, — се сонце мене осмалило: Сини матері моєї погнївались на мене, заставили мене стерегти виноградник, — власного ж виноградника я не стерегла.
Schaut nicht auf mich herab, ihr Mädchen von Jerusalem, weil meine Haut so dunkel ist, braun wie die Zelte der Nomaden. Ich bin dennoch schön, so wie die wertvollen Zeltdecken Salomos. Meine Brüder waren streng mit mir, sie ließen mich ihre Weinberge hüten. Doch mich selbst zu pflegen, meinen eigenen Weinberg, dafür hatte ich keine Zeit! Darum bin ich von der Sonne braun gebrannt.
Як сього ти не знаєш, найкрасша між женщинами, то йди слїдом за вівцями й паси кізлята твої уз шатер, що пастухи собі понапинали.
Sag mir, mein Geliebter, wo lässt du deine Schafe weiden, wo lässt du sie am Mittag lagern? Lass mich nicht vergebens nach dir suchen, nicht umherirren bei den Herden anderer Hirten!
Ти, моя любо, в мене, мов та кобилиця в колесницї в Фараона, (згорда виступаєш).
Weißt du’s wirklich nicht, du schönste aller Frauen? Folg den Spuren meiner Schafe und weide deine kleinen Ziegen bei den Hirtenzelten! Dort wirst du mich treffen.
Прегарні щоки твої в ланцюжках, шия в тебе у коралях;
Wie schön du bist, meine Freundin, schön wie eine Stute vor dem Prachtwagen des Pharaos!
Ланцюжки золоті зробимо тобі з срібними кропками.
Deine Wangen sind von Ohrringen umrahmt, deinen Hals schmückt eine Kette.
Доки царь був за столом своїм, видавав нард мій пахощі свої.
Doch ich will dir noch mehr geben: Ein Geschmeide aus Gold sollst du haben und Perlen um den Hals, in Silber gefasst!
Милий мій — мов китиця мирри, у мене на грудях,
Wenn mein König mit mir speist, riecht er den Duft meines Nardenöls.
Милий мій у мене — мов гроно кипрове в виноградниках Енгадських.
Mein Geliebter ruht an meiner Brust wie ein Säckchen gefüllt mit Myrrhe.
Гарна ти, моя мила, о, яка ти гарна! очі в тебе гулубині.
Er duftet wie die Blüten des Hennastrauchs, der in den Weingärten von En-Gedi wächst.
А ти, мій любий — прехороший, уродливий! а постеля наша — мов трава зелена;
Wie schön du bist, meine Freundin, wunderschön bist du, deine Augen glänzen wie das Gefieder der Tauben.