Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Lutherbibel
Нехай він цїлує мене поцїлунком уст своїх! Ласкавість бо твоя над вино солодша.
Das Hohelied Salomos.
Любими пахощами пахне імя твоє, наче миро розлите, тим то дївицї тебе улюбили.
Er küsse mich mit dem Kusse seines Mundes; denn deine Liebe ist lieblicher als Wein.
Притягни мене 'д собі, — ми побіжимо за тобою; царь запровадить мене в палати свої, — будемо захвачуватись і радїте тобою, ласку твою над вино вихваляти; — о, не помилилися тим, що влюбили тебе!
Es riechen deine Salben köstlich; dein Name ist eine ausgeschüttete Salbe, darum lieben dich die Jungfrauen.
Дочки Ерусалимські! я смуглява собі, та гарна, мов ті намети Кедарські, мов килими в Соломона.
Zieh mich dir nach, so laufen wir. Der König führte mich in seine Kammern. Wir freuen uns und sind fröhlich über dir; wir gedenken an deine Liebe mehr denn an den Wein. Die Frommen lieben dich.
Ви не дивітесь, що я смуглява, — се сонце мене осмалило: Сини матері моєї погнївались на мене, заставили мене стерегти виноградник, — власного ж виноградника я не стерегла.
Ich bin schwarz, aber gar lieblich, ihr Töchter Jerusalems, wie die Hütten Kedars, wie die Teppiche Salomos.
З'ясуй же, душі моїй любий: де ти пасеш? де о півднї опочиваєш? чом блукатись менї коло отар товарішів твоїх?
Sehet mich nicht an, daß ich so schwarz bin; denn die Sonne hat mich so verbrannt. Meiner Mutter Kinder zürnten mit mir. Sie haben mich zur Hüterin der Weinberge gesetzt; aber meinen eigenen Weinberg habe ich nicht behütet.
Як сього ти не знаєш, найкрасша між женщинами, то йди слїдом за вівцями й паси кізлята твої уз шатер, що пастухи собі понапинали.
Sage mir an, du, den meine Seele liebt, wo du weidest, wo du ruhest im Mittage, daß ich nicht hin und her gehen müsse bei den Herden deiner Gesellen.
Ти, моя любо, в мене, мов та кобилиця в колесницї в Фараона, (згорда виступаєш).
Weißt du es nicht, du schönste unter den Weibern, so gehe hinaus auf die Fußtapfen der Schafe und weide deine Zicklein bei den Hirtenhäusern.
Прегарні щоки твої в ланцюжках, шия в тебе у коралях;
Ich vergleiche dich, meine Freundin, meinem Gespann an den Wagen Pharaos.
Ланцюжки золоті зробимо тобі з срібними кропками.
Deine Backen stehen lieblich in den Kettchen und dein Hals in den Schnüren.
Доки царь був за столом своїм, видавав нард мій пахощі свої.
Wir wollen dir goldene Kettchen machen mit silbernen Pünktlein.
Милий мій — мов китиця мирри, у мене на грудях,
Da der König sich herwandte, gab meine Narde ihren Geruch.
Милий мій у мене — мов гроно кипрове в виноградниках Енгадських.
Mein Freund ist mir ein Büschel Myrrhen, das zwischen meinen Brüsten hanget.
Гарна ти, моя мила, о, яка ти гарна! очі в тебе гулубині.
Mein Freund ist mir eine Traube von Zyperblumen in den Weinbergen zu Engedi.
А ти, мій любий — прехороший, уродливий! а постеля наша — мов трава зелена;
Siehe, meine Freundin, du bist schön; schön bist du, deine Augen sind wie Taubenaugen.