Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New King James Version
Нехай він цїлує мене поцїлунком уст своїх! Ласкавість бо твоя над вино солодша.
Solomon’s Love for a Shulamite Girl
The song of songs, which is Solomon’s.
The song of songs, which is Solomon’s.
Любими пахощами пахне імя твоє, наче миро розлите, тим то дївицї тебе улюбили.
Притягни мене 'д собі, — ми побіжимо за тобою; царь запровадить мене в палати свої, — будемо захвачуватись і радїте тобою, ласку твою над вино вихваляти; — о, не помилилися тим, що влюбили тебе!
Because of the fragrance of your good ointments,
Your name is ointment poured forth;
Therefore the virgins love you.
Your name is ointment poured forth;
Therefore the virgins love you.
Дочки Ерусалимські! я смуглява собі, та гарна, мов ті намети Кедарські, мов килими в Соломона.
Ви не дивітесь, що я смуглява, — се сонце мене осмалило: Сини матері моєї погнївались на мене, заставили мене стерегти виноградник, — власного ж виноградника я не стерегла.
I am dark, but lovely,
O daughters of Jerusalem,
Like the tents of Kedar,
Like the curtains of Solomon.
O daughters of Jerusalem,
Like the tents of Kedar,
Like the curtains of Solomon.
З'ясуй же, душі моїй любий: де ти пасеш? де о півднї опочиваєш? чом блукатись менї коло отар товарішів твоїх?
Як сього ти не знаєш, найкрасша між женщинами, то йди слїдом за вівцями й паси кізлята твої уз шатер, що пастухи собі понапинали.
Ти, моя любо, в мене, мов та кобилиця в колесницї в Фараона, (згорда виступаєш).
Прегарні щоки твої в ланцюжках, шия в тебе у коралях;
I have compared you, my love,
To my filly among Pharaoh’s chariots.
To my filly among Pharaoh’s chariots.
Ланцюжки золоті зробимо тобі з срібними кропками.
Your cheeks are lovely with ornaments,
Your neck with chains of gold.
Your neck with chains of gold.
Доки царь був за столом своїм, видавав нард мій пахощі свої.
Милий мій — мов китиця мирри, у мене на грудях,
Милий мій у мене — мов гроно кипрове в виноградниках Енгадських.
A bundle of myrrh is my beloved to me,
That lies all night between my breasts.
That lies all night between my breasts.
Гарна ти, моя мила, о, яка ти гарна! очі в тебе гулубині.
My beloved is to me a cluster of henna blooms
In the vineyards of En Gedi.
In the vineyards of En Gedi.
А ти, мій любий — прехороший, уродливий! а постеля наша — мов трава зелена;