Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Екклезіаста 12) | (П. Пісень 2) →

Переклад Куліша та Пулюя

New King James Version

  • Нехай він цїлує мене поцїлунком уст своїх! Ласкавість бо твоя над вино солодша.
  • Solomon’s Love for a Shulamite Girl

    The song of songs, which is Solomon’s.
  • Любими пахощами пахне імя твоє, наче миро розлите, тим то дївицї тебе улюбили.
  • The Banquet

    The [a]Shulamite

    Let him kiss me with the kisses of his mouth —
    For [b]your love is better than wine.
  • Притягни мене 'д собі, — ми побіжимо за тобою; царь запровадить мене в палати свої, — будемо захвачуватись і радїте тобою, ласку твою над вино вихваляти; — о, не помилилися тим, що влюбили тебе!
  • Because of the fragrance of your good ointments,
    Your name is ointment poured forth;
    Therefore the virgins love you.
  • Дочки Ерусалимські! я смуглява собі, та гарна, мов ті намети Кедарські, мов килими в Соломона.
  • Draw me away!
    The Daughters of Jerusalem

    We will run after [c]you.
    The Shulamite

    The king has brought me into his chambers.
    The Daughters of Jerusalem

    We will be glad and rejoice in [d]you.
    We will remember your love more than wine.
    The Shulamite

    Rightly do they love you.
  • Ви не дивітесь, що я смуглява, — се сонце мене осмалило: Сини матері моєї погнївались на мене, заставили мене стерегти виноградник, — власного ж виноградника я не стерегла.
  • I am dark, but lovely,
    O daughters of Jerusalem,
    Like the tents of Kedar,
    Like the curtains of Solomon.
  • З'ясуй же, душі моїй любий: де ти пасеш? де о півднї опочиваєш? чом блукатись менї коло отар товарішів твоїх?
  • Do not look upon me, because I am dark,
    Because the sun has [e]tanned me.
    My mother’s sons were angry with me;
    They made me the keeper of the vineyards,
    But my own vineyard I have not kept.
  • Як сього ти не знаєш, найкрасша між женщинами, то йди слїдом за вівцями й паси кізлята твої уз шатер, що пастухи собі понапинали.
  • (To Her Beloved)

    Tell me, O you whom I love,
    Where you feed your flock,
    Where you make it rest at noon.
    For why should I be as one who [f]veils herself
    By the flocks of your companions?
  • Ти, моя любо, в мене, мов та кобилиця в колесницї в Фараона, (згорда виступаєш).
  • The Beloved

    If you do not know, O fairest among women,
    [g]Follow in the footsteps of the flock,
    And feed your little goats
    Beside the shepherds’ tents.
  • Прегарні щоки твої в ланцюжках, шия в тебе у коралях;
  • I have compared you, my love,
    To my filly among Pharaoh’s chariots.
  • Ланцюжки золоті зробимо тобі з срібними кропками.
  • Your cheeks are lovely with ornaments,
    Your neck with chains of gold.
  • Доки царь був за столом своїм, видавав нард мій пахощі свої.
  • The Daughters of Jerusalem

    We will make [h]you ornaments of gold
    With studs of silver.
  • Милий мій — мов китиця мирри, у мене на грудях,
  • The Shulamite

    While the king is at his table,
    My [i]spikenard sends forth its fragrance.
  • Милий мій у мене — мов гроно кипрове в виноградниках Енгадських.
  • A bundle of myrrh is my beloved to me,
    That lies all night between my breasts.
  • Гарна ти, моя мила, о, яка ти гарна! очі в тебе гулубині.
  • My beloved is to me a cluster of henna blooms
    In the vineyards of En Gedi.
  • А ти, мій любий — прехороший, уродливий! а постеля наша — мов трава зелена;
  • The Beloved

    Behold, you are fair, [j]my love!
    Behold, you are fair!
    You have dove’s eyes.
  • Крівля домів наших — кедри, криша — кипариси.
  • The Shulamite

    Behold, you are handsome, my beloved!
    Yes, pleasant!
    Also our [k]bed is green.

  • ← (Екклезіаста 12) | (П. Пісень 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025