Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
Синодальный перевод
Нехай він цїлує мене поцїлунком уст своїх! Ласкавість бо твоя над вино солодша.
Да лобзает он меня лобзанием уст своих! Ибо ласки твои лучше вина.
Любими пахощами пахне імя твоє, наче миро розлите, тим то дївицї тебе улюбили.
От благовония мастей твоих имя твоё — как разлитое миро; поэтому девицы любят тебя.
Притягни мене 'д собі, — ми побіжимо за тобою; царь запровадить мене в палати свої, — будемо захвачуватись і радїте тобою, ласку твою над вино вихваляти; — о, не помилилися тим, що влюбили тебе!
Влеки меня, мы побежим за тобою; — царь ввёл меня в чертоги свои, — будем восхищаться и радоваться тобою, превозносить ласки твои больше, нежели вино; достойно любят тебя!
Дочки Ерусалимські! я смуглява собі, та гарна, мов ті намети Кедарські, мов килими в Соломона.
— Дщери Иерусалимские! черна я, но красива, как шатры Кидарские, как завесы Соломоновы.
Ви не дивітесь, що я смуглява, — се сонце мене осмалило: Сини матері моєї погнївались на мене, заставили мене стерегти виноградник, — власного ж виноградника я не стерегла.
Не смотрите на меня, что я смугла, ибо солнце опалило меня: сыновья матери моей разгневались на меня, поставили меня стеречь виноградники, — моего собственного виноградника я не стерегла.
З'ясуй же, душі моїй любий: де ти пасеш? де о півднї опочиваєш? чом блукатись менї коло отар товарішів твоїх?
— Скажи мне, ты, которого любит душа моя: где пасёшь ты? где отдыхаешь в полдень? к чему мне быть скиталицею возле стад товарищей твоих?
Як сього ти не знаєш, найкрасша між женщинами, то йди слїдом за вівцями й паси кізлята твої уз шатер, що пастухи собі понапинали.
— Если ты не знаешь этого, прекраснейшая из женщин, то иди себе по следам овец и паси козлят твоих подле шатров пастушеских.
Ти, моя любо, в мене, мов та кобилиця в колесницї в Фараона, (згорда виступаєш).
— Кобылице моей в колеснице фараоновой я уподобил тебя, возлюбленная моя.
Прегарні щоки твої в ланцюжках, шия в тебе у коралях;
Прекрасны ланиты твои под подвесками, шея твоя в ожерельях;
Ланцюжки золоті зробимо тобі з срібними кропками.
золотые подвески мы сделаем тебе с серебряными блёстками.
Доки царь був за столом своїм, видавав нард мій пахощі свої.
— Доколе царь был за столом своим, нард мой издавал благовоние своё.
Милий мій — мов китиця мирри, у мене на грудях,
Мирровый пучок — возлюбленный мой у меня, у грудей моих пребывает.
Милий мій у мене — мов гроно кипрове в виноградниках Енгадських.
Как кисть кипера, возлюбленный мой у меня в виноградниках Енгедских.
Гарна ти, моя мила, о, яка ти гарна! очі в тебе гулубині.
— О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! глаза твои голубиные.
А ти, мій любий — прехороший, уродливий! а постеля наша — мов трава зелена;
— О, ты прекрасен, возлюбленный мой, и любезен! и ложе у нас — зелень;