Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
Переклад Турконяка
Нехай він цїлує мене поцїлунком уст своїх! Ласкавість бо твоя над вино солодша.
Пісня пісень, яка складена Соломоном.
Любими пахощами пахне імя твоє, наче миро розлите, тим то дївицї тебе улюбили.
Нехай мене поцілує поцілунком своїх уст, бо твої груди кращі за вино,
Притягни мене 'д собі, — ми побіжимо за тобою; царь запровадить мене в палати свої, — будемо захвачуватись і радїте тобою, ласку твою над вино вихваляти; — о, не помилилися тим, що влюбили тебе!
і запашність твого мира понад усі аромати, твоє ім’я — пролите миро. Через це дівчата тебе полюбили,
Дочки Ерусалимські! я смуглява собі, та гарна, мов ті намети Кедарські, мов килими в Соломона.
притягнули тебе, — ми побіжимо за тобою за запахом твого мира. Цар мене привів до своєї світлиці. Давай будемо радіти і веселитися тобою, полюбимо твої груди понад вино. Праведність тебе полюбила.
Ви не дивітесь, що я смуглява, — се сонце мене осмалило: Сини матері моєї погнївались на мене, заставили мене стерегти виноградник, — власного ж виноградника я не стерегла.
Я — чорнява і красива, дочки Єрусалима, як і поселення Кидару, як кожухи Соломона.
З'ясуй же, душі моїй любий: де ти пасеш? де о півднї опочиваєш? чом блукатись менї коло отар товарішів твоїх?
Не дивіться на мене, що я — смаглява, бо сонце до мене поставилося з погордою. Сини моєї матері сперечалися зі мною, вони мене поставили сторожкою у виноградниках, а свого виноградника я не оберегла.
Як сього ти не знаєш, найкрасша між женщинами, то йди слїдом за вівцями й паси кізлята твої уз шатер, що пастухи собі понапинали.
Сповісти мені, ти, кого полюбила моя душа, де пасеш, де спочиваєш у полудень, щоб я не стала, як та, котра покривається наміткою біля стад твоїх друзів.
Ти, моя любо, в мене, мов та кобилиця в колесницї в Фараона, (згорда виступаєш).
Якщо себе не знаєш, красуне між жінками, ти вирушай по слідах отар і паси твоїх козенят біля поселень пастухів.
Прегарні щоки твої в ланцюжках, шия в тебе у коралях;
Моя подруго, я тебе вподібнив до мого коня, який в колісницях фараона.
Ланцюжки золоті зробимо тобі з срібними кропками.
Які гарні твої щоки, — немов горлиці, а твоя шия, як намисто.
Доки царь був за столом своїм, видавав нард мій пахощі свої.
Зробимо для тебе золоті фігурки зі срібними цятками.
Милий мій — мов китиця мирри, у мене на грудях,
Поки цар за своїм столом, мій нард видав свій запах.
Милий мій у мене — мов гроно кипрове в виноградниках Енгадських.
Мій коханий для мене — в’язанка стакту, він умостився між моїми грудьми.
Гарна ти, моя мила, о, яка ти гарна! очі в тебе гулубині.
Мій коханий для мене — кіпрійське гроно у виноградниках Енґадда.
А ти, мій любий — прехороший, уродливий! а постеля наша — мов трава зелена;
Ось ти красива, моя подруго, ось ти вродлива, твої очі голубині.