Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
П. Пісень 3:3
-
Переклад Куліша та Пулюя
Стріла вартових, що місто по ночі обходять: Чи не бачили того ви, кого серце любить?
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Сторожа мене зустріла, що ходить круг міста. Чи бачили ви того, кого серце моє любить? -
(ua) Переклад Огієнка ·
Спітка́ли мене сторожі́, що по місті прохо́дять. „Чи не бачили ча́сом того, кого полюбила душа моя?“ -
(ua) Переклад Турконяка ·
Мене спіткали вартові, які обходили місто: Чи не бачили ви того, кого покохала моя душа? -
(ru) Синодальный перевод ·
Встретили меня стражи, обходящие город: «не видали ли вы того, которого любит душа моя?» -
(en) King James Bible ·
The watchmen that go about the city found me: to whom I said, Saw ye him whom my soul loveth? -
(en) New International Version ·
The watchmen found me
as they made their rounds in the city.
“Have you seen the one my heart loves?” -
(en) English Standard Version ·
The watchmen found me
as they went about in the city.
“Have you seen him whom my soul loves?” -
(ru) Новый русский перевод ·
Встретили меня стражи,
обходящие город, и я спросила:
«Не видали ли вы того, кого любит душа моя?» -
(en) New King James Version ·
The watchmen who go about the city found me;
I said,
“Have you seen the one I love?” -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Я спросила стражей, обходящих город: "Вы не встречали того, кто мною любим?" -
(en) New American Standard Bible ·
“The watchmen who make the rounds in the city found me,
And I said, ‘Have you seen him whom my soul loves?’ -
(en) Darby Bible Translation ·
The watchmen that go about the city found me: -- Have ye seen him whom my soul loveth? -
(en) New Living Translation ·
The watchmen stopped me as they made their rounds,
and I asked, “Have you seen the one I love?”