Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (П. Пісень 3) | (П. Пісень 5) →

Переклад Куліша та Пулюя

Darby Bible Translation

  • Гарна ти, моя мила, о, яка ж ти гарна! очі, неначе в голубки, під кучерями в тебе; волоссє в тебе — нїби стадо кіз, що сходять із гори Галаадської;
  • Solomon Admires his Beloved

    Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; Thine eyes are doves behind thy veil; Thy hair is as a flock of goats, On the slopes of mount Gilead.
  • Зуби в тебе — мов отара острижених овець, що з купелї виходять, а в кожної близнята, і нема між ними неплідної.
  • Thy teeth are like a flock of shorn sheep, Which go up from the washing; Which have all borne twins, And none is barren among them.
  • Губи в тебе — пурпурова стрічка, а уста принадні; нїби половинки гранатового яблока — щоки твої під кучерями в тебе;
  • Thy lips are like a thread of scarlet, And thy speech is comely; As a piece of a pomegranate are thy temples Behind thy veil.
  • Шия твоя — се вежа Давидова, построєна про зброю: тисячі щитів висять на нїй — щити самих сильних;
  • Thy neck is like the tower of David, Built for an armoury: A thousand bucklers hang thereon, All shields of mighty men.
  • Дві соски твої — мов близнятка в молодої серни, що між лилїями пасуться.
  • Thy two breasts are like two fawns, twins of a gazelle, Which feed among the lilies.
  • Покіль день холодом дише, тїнь не простяглася, вийду я на гору мирри, на узгірря кадила.
  • Until the day dawn, and the shadows flee away, I will get me to the mountain of myrrh, And to the hill of frankincense.
  • Вся ти гарна, моя мила, нема в тобі скази!
  • Thou art all fair, my love; And there is no spot in thee.
  • Зійди ж, подруго, за мною з Ливану; йди зо мною з Ливану! сьпіши з верхівя Амани, з верхівя Сенира й Єрмону, від леговищ левів, із гір, де рисї!
  • [Come] with me, from Lebanon, [my] spouse, With me from Lebanon, -- Come, look from the top of Amanah, From the top of Senir and Hermon, From the lions' dens, From the mountains of the leopards.
  • Зранила ти серце моє, сестрице-подруго! взяла єси серце моє поглядом єдиним, одним намистом на шиї твоїй!
  • Thou hast ravished my heart, my sister, [my] spouse; Thou hast ravished my heart with one of thine eyes, With one chain of thy neck.
  • Що за любі ласки в тебе, сестронько-подруго, ласки твої над вино солодші, а пахощі мастей твоїх над усї пахощі!
  • How fair is thy love, my sister, [my] spouse! How much better is thy love than wine! And the fragrance of thine ointments than all spices!
  • В тебе з уст, подруго, капле мед, як з крижки; мед і молоко в тебе з язика стїкає, а пахощі одеж твоїх — пахощі Ливану!
  • Thy lips, [my] spouse, drop [as] the honeycomb; Honey and milk are under thy tongue; And the smell of thy garments is like the smell of Lebanon.
  • Обгороджений сад — сестра моя люба, замкнений город, під печаттю криниця;
  • A garden enclosed is my sister, [my] spouse; A spring shut up, a fountain sealed.
  • Росадники твої — се сад гранатових яблок, роскішного плоду, кипер вкупі з нардом;
  • Thy shoots are a paradise of pomegranates, with precious fruits; Henna with spikenard plants;
  • З шафраном там нард, цинамон там із нардом; мирра там і алой з усїма пахощами;
  • Spikenard and saffron; Calamus and cinnamon, with all trees of frankincense; Myrrh and aloes, with all the chief spices:
  • Джерело саду — колодїзь води живої й потоки з Ливану.
  • A fountain in the gardens, A well of living waters, Which stream from Lebanon.
  • Піднімись, північний вітре, прилети, полуденнику, повій на сад мій, нехай поллються пахощі його! —
  • The Bride

    Awake, north wind, and come, [thou] south; Blow upon my garden, [that] the spices thereof may flow forth. Let my beloved come into his garden, And eat its precious fruits.

  • ← (П. Пісень 3) | (П. Пісень 5) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025